Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 15 : 28 >> 

Assamese: তেতিয়া তেওঁৰ খং উঠিল আৰু ভিতৰলৈ যাবলৈ ইচ্ছা নকৰিলে; পাছত দেউতাক ওলাই আহিল আৰু তেওঁক বিনয়েৰে বুজালে,


AYT: Namun, anak sulung itu marah dan tidak mau masuk sehingga ayahnya keluar dan membujuknya.



Bengali: তাতে সে রেগে গেল, ভিতরে যেতে চাইল না; তখন তার বাবা বাইরে এসে সাধাসাধি করতে লাগলেন।

Gujarati: પણ તે ગુસ્સે થયો, અને અંદર જવા માટે રાજી ન હતો. તેના પિતાએ બહાર આવીને તેને વિનંતી કરી.

Hindi: यह सुनकर वह क्रोध से भर गया और भीतर जाना न चाहा: परन्तु उसका पिता बाहर आकर उसे मनाने लगा।

Kannada: ಇದನ್ನು ಕೇಳಿ ಕೋಪಗೊಂಡು ಮನೆ ಒಳಕ್ಕೆ ಹೋಗಲು ಇಷ್ಟಪಡಲಿಲ್ಲ. ಆಗ ಅವನ ತಂದೆಯು ಹೊರಗೆ ಬಂದು ಅವನನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಂಡನು.

Malayalam: അപ്പോൾ അവൻ കോപിച്ചു, അകത്തു കടക്കുവാൻ താത്പര്യം ഇല്ലാതെ നിന്നു; അപ്പൻ പുറത്തു വന്നു അവനോടു അപേക്ഷിച്ചു.

Marathi: तेव्हा तो रागे भरला आणि तो आत जाईना. तेव्हा त्याचा बाप बाहेर येऊन त्याला समजावूं लागला.

Odiya: ସେଥିରେ ସେ ରାଗିଯାଇ ଭିତରକୁ ଗଲା ନାହିଁ; କିନ୍ତୁ ତାହାର ପିତା ବାହାରକୁ ଆସି ତାହାକୁ ବହୁତ ବୁଝାଇବାକୁ ଲାଗିଲେ ।

Punjabi: ਇਹ ਸੁਣ ਕੇ ਉਹ ਗੁੱਸੇ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਅੰਦਰ ਜਾਣ ਨੂੰ ਉਸ ਦਾ ਮਨ ਨਾ ਕੀਤਾ । ਸੋ ਉਸ ਦਾ ਪਿਤਾ ਬਾਹਰ ਆ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਮਨਾਉਣ ਲੱਗਾ ।

Tamil: அப்பொழுது அவன் கோபமடைந்து உள்ளே போக விருப்பமில்லாதிருந்தான். தகப்பனோ வெளியே வந்து அவனை வருந்தி அழைத்தான்.

Telugu: దాంతో పెద్ద కొడుక్కి కోపం వచ్చి ఇంట్లోకి వెళ్ళలేదు. అతని తండ్రి బయటకు వచ్చి అతణ్ణి లోపలికి రమ్మని బతిమాలాడు.

Urdu: वो गुस्सा हुआ और अन्दर जाना न चाहा, मगर उसका बाप बाहर जाकर उसे मनाने लगा |


NETBible: But the older son became angry and refused to go in. His father came out and appealed to him,

NASB: "But he became angry and was not willing to go in; and his father came out and began pleading with him.

HCSB: "Then he became angry and didn't want to go in. So his father came out and pleaded with him.

LEB: But he became angry and did not want to go in. So his father came out [and] began to implore him.

NIV: "The older brother became angry and refused to go in. So his father went out and pleaded with him.

ESV: But he was angry and refused to go in. His father came out and entreated him,

NRSV: Then he became angry and refused to go in. His father came out and began to plead with him.

REB: But he was angry and refused to go in. His father came out and pleaded with him;

NKJV: "But he was angry and would not go in. Therefore his father came out and pleaded with him.

KJV: And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him.

NLT: "The older brother was angry and wouldn’t go in. His father came out and begged him,

GNB: The older brother was so angry that he would not go into the house; so his father came out and begged him to come in.

ERV: “The older son was angry and would not go in to the party. So his father went out and begged him to come in.

EVD: The older son was angry and would not go in to the party. So his father went out to ask him to come in.

BBE: But he was angry and would not go in; and his father came out and made a request to him to come in.

MSG: "The older brother stalked off in an angry sulk and refused to join in. His father came out and tried to talk to him, but he wouldn't listen.

Phillips NT: But he was furious and refused to go inside the house. So his father came outside and pleaded with him.

CEV: The older brother got so angry that he would not even go into the house. His father came out and begged him to go in.

CEVUK: The elder brother got so angry that he would not even go into the house. His father came out and begged him to go in.

GWV: "Then the older son became angry and wouldn’t go into the house. His father came out and begged him to come in.


NET [draft] ITL: But <1161> the older son became angry <3710> and <2532> refused <3756> <2309> to go in <1525>. His <846> father <3962> came out <1831> and appealed <3870> to him <846>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 15 : 28 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran