Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 14 : 5 >> 

Assamese: আৰু তেওঁলোকক কলে, "অাপোনালোকৰ কাৰোবাৰ বলধ বা গাধ নাদত পৰিলে,তৎক্ষণাত নুতুলিব নে?"


AYT: Yesus berkata kepada mereka, "Siapakah dari antara kalian yang jika anaknya atau sapi jantannya jatuh ke dalam sumur pada hari Sabat, tidak segera menariknya ke luar?



Bengali: আর তিনি তাদের বললেন," তোমাদের মধ্যে কে আছে, যার সন্তান কিংবা বলদ বিশ্রামবারে কুয়োতে পড়ে গেলে সে তখনই তাকে তুলবে না?"

Gujarati: તેમણે [ઈસુએ] તેઓને કહ્યું કે, તમારામાંના કોઈનું ગધેડું અથવા બળદ કૂવામાં પડી જાય તો શું તમે વિશ્રામવારે તરત તેને બહાર કાઢશો કે નહિ?

Hindi: और उनसे कहा, “तुम में से ऐसा कौन है, जिसका पुत्र या बैल कुएँ में गिर जाए और वह सब्त के दिन उसे तुरन्त बाहर न निकाल ले?”

Kannada: ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾವನೊಬ್ಬನ ಮಗನಾಗಲಿ ಎತ್ತಾಗಲಿ ಬಾವಿಯಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದರೆ ಅವನು ತಡಮಾಡದೆ ಸಬ್ಬತ್‍ದಿನದಲ್ಲಾದರೂ ಮೇಲಕ್ಕೆ ತೆಗೆಯುವುದಿಲ್ಲವೇ ಎಂದು ಅವರನ್ನು ಕೇಳಿದನು.

Malayalam: പിന്നെ അവരോടു: നിങ്ങളിൽ ഒരാളുടെ മകനോ കാളയോ ശബ്ബത്തു നാളിൽ കിണറ്റിൽ വീണാൽ നിങ്ങൾ പെട്ടന്നു തന്നെ അതിനെ

Marathi: मग तो त्यांना म्हणाला, जर तुमच्यापैकी एखाद्याला एक मुलगा किंवा एक बैल आहे व तो विहीरीत पडला, तर शब्बाथ दिवशी तुम्ही त्याला ताबडतोब बाहेर काढणार नाही काय?

Odiya: ଆଉ, ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି ଆପଣା ପୁଅ ବା ବଳଦ କୂଅରେ ପଡ଼ିଲେ କ'ଣ ତାହାକୁ ବିଶ୍ରାମବାରରେ ସେହିକ୍ଷଣି ଉଠାଇବ ନାହିଁ ?

Punjabi: ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਕੌਣ ਹੈ ਜੇਕਰ ਉਸ ਦਾ ਗਧਾ ਜਾਂ ਬੈਲ ਖੂਹ ਵਿੱਚ ਡਿੱਗ ਪਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਝੱਟ ਸਬਤ ਦੇ ਦਿਨ ਉਸ ਨੂੰ ਬਾਹਰ ਨਾ ਕੱਢੇਗਾ ।

Tamil: அவர்களை நோக்கி: உங்களில் ஒருவனுடைய கழுதையாவது எருதாவது ஓய்வுநாளில் கிணற்றில் விழுந்தால், அவன் அதை உடனே தூக்கிவிடமாட்டானா என்றார்.

Telugu: “మీలో ఎవరి గాడిదైనా ఎద్దైనా విశ్రాంతి దినాన గుంటలో పడిపోతే దాన్ని బయటకు తీయకుండా ఉంటారా?” అని వారిని అడిగాడు.

Urdu: और उनसे कहा, "तुम में ऐसा कौन है, जिसका गधा या बैल कूएँ में गिर पड़े और वो सबत के दिन उसको फ़ौरन न निकाल ले ?"


NETBible: Then he said to them, “Which of you, if you have a son or an ox that has fallen into a well on a Sabbath day, will not immediately pull him out?”

NASB: And He said to them, "Which one of you will have a son or an ox fall into a well, and will not immediately pull him out on a Sabbath day?"

HCSB: And to them, He said, "Which of you whose son or ox falls into a well, will not immediately pull him out on the Sabbath day?"

LEB: And he said to them, "Who among you, [if your] son or [your] ox falls into a well on the day of the Sabbath, will not immediately pull him out?

NIV: Then he asked them, "If one of you has a son or an ox that falls into a well on the Sabbath day, will you not immediately pull him out?"

ESV: And he said to them, "Which of you, having a son or an ox that has fallen into a well on a Sabbath day, will not immediately pull him out?"

NRSV: Then he said to them, "If one of you has a child or an ox that has fallen into a well, will you not immediately pull it out on a sabbath day?"

REB: Then he turned to them and said, “If one of you has a son or an ox that falls into a well, will he hesitate to pull him out on the sabbath day?”

NKJV: Then He answered them, saying, "Which of you, having a donkey or an ox that has fallen into a pit, will not immediately pull him out on the Sabbath day?"

KJV: And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day?

NLT: Then he turned to them and asked, "Which of you doesn’t work on the Sabbath? If your son or your cow falls into a pit, don’t you proceed at once to get him out?"

GNB: Then he said to them, “If any one of you had a child or an ox that happened to fall in a well on a Sabbath, would you not pull it out at once on the Sabbath itself?”

ERV: Jesus said to the Pharisees and experts in the law, “If your son or work animal falls into a well on the Sabbath day, you know you would pull him out immediately.”

EVD: Jesus said to the Pharisees and teachers of the law, “If your son or work animal falls into a well on the Sabbath day, you know you would pull him out quickly.”

BBE: And he said to them, Which of you, whose ox or ass has got into a water-hole, will not straight away get him out on the Sabbath?

MSG: Then he said, "Is there anyone here who, if a child or animal fell down a well, wouldn't rush to pull him out immediately, not asking whether or not it was the Sabbath?"

Phillips NT: Then he said to them, "If a donkey or an ox belonging to one of you fell into a well, wouldn't you rescue it without the slightest hesitation even though it were the Sabbath?"

CEV: Afterwards, Jesus asked the people, "If your son or ox falls into a well, wouldn't you pull him out right away, even on the Sabbath?"

CEVUK: Afterwards, Jesus asked the people, “If your son or ox falls into a well, wouldn't you pull him out straight away, even on the Sabbath?”

GWV: Jesus asked them, "If your son or your ox falls into a well on a day of worship, wouldn’t you pull him out immediately?"


NET [draft] ITL: Then <2532> he said <2036> to <4314> them <846>, “Which <5101> of you <5216>, if you have a son <5207> or <2228> an ox <1016> that has fallen <4098> into <1519> a well <5421> on <1722> a Sabbath <4521> day <2250>, will <385> not <3756> immediately <2112> pull <385> him <846> out <385>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 14 : 5 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran