Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 12 : 51 >> 

Assamese: মই পৃথিবীত শান্তি দিবলৈ আহিছো বুলি ভাবিছা নে? মই তোমালোকক কওঁ- তেনে নহয়, কিন্তু বিভেদহে দিবলৈ আহিলো।


AYT: Apakah kamu menyangka bahwa Aku datang untuk membawa perdamaian di atas bumi? Tidak, Aku mengatakan kepadamu, melainkan perpecahan!



Bengali: তোমরা কি মনে করছ, আমি পৃথিবীতে শান্তি দিতে এসেছি ? তোমাদেরকে বলছি, তা নয়, বরং বিভেদ ।

Gujarati: શું તમે ધારો છો કે પૃથ્વી પર શાંતિ કરાવવા હું આવ્યો છું? હું તમને કહું છું કે ના, પણ તે કરતા ફૂટ પાડવા [આવ્યો છું].

Hindi: क्या तुम समझते हो कि मैं पृथ्वी पर मिलाप कराने आया हूँ? मैं तुम से कहता हूँ; नहीं, वरन् अलग कराने आया हूँ।

Kannada: ನಾನು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಸಮಾಧಾನವನ್ನುಂಟು ಮಾಡುವದಕ್ಕೆ ಬಂದೆನೆಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತೀರೋ? ಅದಕ್ಕೆ ಬರಲಿಲ್ಲ, ಭಿನ್ನಭೇಧಗಳನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವದಕ್ಕೆ ಬಂದೆನೆಂದು ನಿಮಗೆ ಒತ್ತಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.

Malayalam: ഭൂമിയിൽ സമാധാനം നല്കുവാൻ ഞാൻ വന്നിരിക്കുന്നു എന്നു തോന്നുന്നുവോ? അല്ലല്ല, ഭിന്നത വരുത്തുവാൻ അത്രേ എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.

Marathi: मी पृथ्वीवर शांतता प्रस्थापित करण्यास आलो आहे, असे तुम्हाला वाटते का? नाही, मी तुम्हाला सांगतो, मी तुमच्यात फूट पाडण्यासाठी आलो आहे.

Odiya: ମୁଁ ପୃଥିବୀରେ ଶାନ୍ତି ଦେବାକୁ ଆସିଅଛି ବୋଲି କ'ଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମନେ କରୁଅଛ ? ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁଅଛି, ନା, ବରଂ ଭେଦ କରିବାକୁ ଆସିଅଛି ।

Punjabi: ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਮਝਦੇ ਹੋ ਕਿ ਮੈਂ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਮੇਲ ਕਰਾਉਣ ਆਇਆ ਹਾਂ ? ਨਹੀਂ, ਸਗੋਂ ਜੁਦਾਈ ਪਾਉਣ ।

Tamil: நான் பூமியிலே சமாதானத்தை உண்டாக்க வந்தேன் என்று நினைக்கிறீர்களோ? சமாதானத்தையல்ல, பிரிவினையையே உண்டாக்க வந்தேன் என்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.

Telugu: నేను భూమి మీద శాంతిని స్థాపించడానికి వచ్చానని మీరు అనుకుంటున్నారా? కానే కాదు. నేను చీలికలు కలగజేయడానికే వచ్చానని మీకు చెబుతున్నాను.

Urdu: क्या तुम गुमान करते हो कि मैं ज़मीन पर सुलह कराने आया हूँ? मैं तुम से कहता हूँ कि नहीं, बल्कि जुदाई कराने |


NETBible: Do you think I have come to bring peace on earth? No, I tell you, but rather division!

NASB: "Do you suppose that I came to grant peace on earth? I tell you, no, but rather division;

HCSB: Do you think that I came here to give peace to the earth? No, I tell you, but rather division!

LEB: Do you think that I have come to grant peace on the earth? No, I tell you, but rather division!

NIV: Do you think I came to bring peace on earth? No, I tell you, but division.

ESV: Do you think that I have come to give peace on earth? No, I tell you, but rather division.

NRSV: Do you think that I have come to bring peace to the earth? No, I tell you, but rather division!

REB: Do you suppose I came to establish peace on the earth? No indeed, I have come to bring dissension.

NKJV: "Do you suppose that I came to give peace on earth? I tell you, not at all, but rather division.

KJV: Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:

NLT: Do you think I have come to bring peace to the earth? No, I have come to bring strife and division!

GNB: Do you suppose that I came to bring peace to the world? No, not peace, but division.

ERV: Do you think I came to give peace to the world? No, I came to divide the world!

EVD: Do you think that I came to give peace to the world? No! I came to divide the world!

BBE: Is it your opinion that I have come to give peace on earth? I say to you, No, but division:

MSG: Do you think I came to smooth things over and make everything nice? Not so. I've come to disrupt and confront!

Phillips NT: "Do you think I have come to bring peace on the earth? No, I tell you, not peace, but division!

CEV: Do you think that I came to bring peace to earth? No indeed! I came to make people choose sides.

CEVUK: Do you think that I came to bring peace to earth? No indeed! I came to make people choose sides.

GWV: "Do you think I came to bring peace to earth? No! I can guarantee that I came to bring nothing but division.


NET [draft] ITL: Do you think <1380> I have come <3854> to bring <1325> peace <1515> on <1722> earth <1093>? No <3780>, I tell <3004> you <5213>, but <235> rather <2228> division <1267>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 12 : 51 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran