Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 12 : 22 >> 

Assamese: পাছত যীচুৱে তেওঁৰ শিষ্য সকলক কলে, "সেই বাবে মই তোমালোকক কওঁ, তোমালোকে কি খাম বুলি প্ৰাণৰ কাৰণে আৰু কি পিন্ধিম বুলি শৰীৰৰ কাৰণে চিন্তা নকৰিবা।


AYT: Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, "Sebab itu, Aku berkata kepadamu, jangan khawatir tentang hidupmu, tentang apa yang akan kamu makan. Atau, khawatir tentang tubuhmu, tentang apa yang akan kamu pakai.



Bengali: পরে তিনি তাঁর শিষ্যদেরকে বললেন, "এই জন্য আমি তোমাদের বলছি, ‘কী খাব’ বলে প্রাণের বিষয়ে, কিংবা ‘কী পরব’ বলে শরীরের বিষয়ে ভেব না ।

Gujarati: ઈસુએ પોતાના શિષ્યોને કહ્યું, એ માટે હું તમને કહું છું કે [તમારા] જીવને સારુ ચિંતા ન કરો કે અમે શું ખાઈશું, તથા તમારા શરીરને સારુ પણ ન કરો, કે અમે શું પહેરીશું.

Hindi: फिर उसने अपने चेलों से कहा, “इसलिए मैं तुम से कहता हूँ, अपने जीवन की चिन्ता न करो, कि हम क्या खाएँगे; न अपने शरीर की, कि क्या पहनेंगे।

Kannada: ಇದಲ್ಲದೆ ಯೇಸುವು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ - ಈ ಕಾರಣದಿಂದ ಪ್ರಾಣಧಾರಣೆಗೆ ಏನು ಊಟ ಮಾಡಬೇಕು? ದೇಹ ರಕ್ಷಣೆಗೆ ಏನು ಹೊದ್ದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಎಂದು ಚಿಂತೆಮಾಡಬೇಡಿರಿ ಎಂಬದಾಗಿ ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.

Malayalam: അവൻ തന്റെ ശിഷ്യന്മാരോടു പറഞ്ഞതു: അതുകൊണ്ടു എന്തു തിന്നും എന്നു ജീവനെ പറ്റിയും എന്തു ഉടുക്കും എന്നു ശരീരത്തെ പറ്റിയും ഓർത്തു വെറുതെ വിഷമിക്കേണ്ടാ എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.

Marathi: मग येशू त्याच्या शिष्यांना म्हणाला, “म्हणून मी तुम्हास सांगतो, स्वतःच्या जीवनाविषयी किंवा तुम्ही काय खावे याविषयी चिंता करू नका. किंवा तुमच्या शरीराविषयी म्हणजे कोणते कपडे घालावेत याविषयी चिंता करू नका.

Odiya: ସେ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, ଏନିମନ୍ତେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁଅଛି, କ'ଣ ଖାଇବ, ଏପରି ଭାଳି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଜୀବନ ନିମନ୍ତେ, କିଅବା କ'ଣ ପିନ୍ଧିବ, ଏପରି ଭାଳି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶରୀର ନିମନ୍ତେ ମଧ୍ୟ ଚିନ୍ତା କର ନାହିଁ ।

Punjabi: ਫੇਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਇਸ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਆਪਣੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦੀ ਚਿੰਤਾ ਨਾ ਕਰੋ ਕਿ ਅਸੀਂ ਕੀ ਖਾਵਾਂਗੇ, ਨਾ ਆਪਣੇ ਸਰੀਰ ਲਈ ਕਿ ਅਸੀਂ ਕੀ ਪਹਿਨਾਂਗੇ ।

Tamil: பின்பு அவர் தம்முடைய சீடர்களை நோக்கி: ஆகவே, என்னத்தை உண்போம் என்று உங்களுடைய ஜீவனுக்காகவும், என்னத்தை உடுப்போம் என்று உங்களுடைய சரீரத்திற்காகவும் கவலைப்படாமலிருங்கள் என்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.

Telugu: తరువాత ఆయన తన శిష్యులతో ఇలా చెప్పాడు, “అందుచేత ఏం తింటామని మీ ప్రాణం కోసమో, ఏం కట్టుకుంటామని మీ శరీరం కోసమో మధన పడవద్దు.

Urdu: फिर उसने अपने शागिर्दों से कहा, "इसलिए मैं तुम से कहता हूँ कि अपनी जान की फिक्र न करो कि हम क्या खाएँगे, और न अपने बदन की कि क्या पहनेंगे |"


NETBible: Then Jesus said to his disciples, “Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat, or about your body, what you will wear.

NASB: And He said to His disciples, "For this reason I say to you, do not worry about your life, as to what you will eat; nor for your body, as to what you will put on.

HCSB: Then He said to His disciples: "Therefore I tell you, don't worry about your life, what you will eat; or about the body, what you will wear.

LEB: And he said to his disciples, "For this [reason] I tell you, do not be anxious for [your] life, what you will eat, or for [your] body, what you will wear.

NIV: Then Jesus said to his disciples: "Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat; or about your body, what you will wear.

ESV: And he said to his disciples, "Therefore I tell you, do not be anxious about your life, what you will eat, nor about your body, what you will put on.

NRSV: He said to his disciples, "Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat, or about your body, what you will wear.

REB: To his disciples he said, “This is why I tell you not to worry about food to keep you alive or clothes to cover your body.

NKJV: Then He said to His disciples, "Therefore I say to you, do not worry about your life, what you will eat; nor about the body, what you will put on.

KJV: And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on.

NLT: Then turning to his disciples, Jesus said, "So I tell you, don’t worry about everyday life––whether you have enough food to eat or clothes to wear.

GNB: Then Jesus said to the disciples, “And so I tell you not to worry about the food you need to stay alive or about the clothes you need for your body.

ERV: Jesus said to his followers, “So I tell you, don’t worry about the things you need to live—what you will eat or what you will wear.

EVD: Jesus said to his followers, “So I tell you, don’t worry about the food you need to live. Don’t worry about the clothes you need for your body.

BBE: And he said to his disciples, For this reason I say to you, Take no thought for your life, about what food you will take, or for your body, how it may be clothed.

MSG: He continued this subject with his disciples. "Don't fuss about what's on the table at mealtimes or if the clothes in your closet are in fashion.

Phillips NT: And then he added to the disciples, "That is why I tell you, don't worry about life, wondering what you are going to eat, or what clothes your body will need.

CEV: Jesus said to his disciples: I tell you not to worry about your life! Don't worry about having something to eat or wear.

CEVUK: Jesus said to his disciples: I tell you not to worry about your life! Don't worry about having something to eat or wear.

GWV: Then Jesus said to his disciples, "So I tell you to stop worrying about what you will eat or wear.


NET [draft] ITL: Then <1161> Jesus said <2036> to <4314> his <846> disciples <3101>, “Therefore <5124> I tell <3004> you <5213>, do <3309> not <3361> worry <3309> about your life <5590>, what <5101> you will eat <5315>, or <3366> about your <5216> body <4983>, what <5101> you will wear <1746>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 12 : 22 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran