Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 12 : 21 >> 

Assamese: ঠিক এইদৰে যি জনে ঈশ্বৰলৈ ধনৱান নহয়, কেৱল নিজলৈ ধন সাঁচি থয়, তেওঁ তেনেকুৱা লোক।"


AYT: Demikianlah yang akan terjadi pada orang yang menyimpan harta bagi dirinya sendiri, tetapi tidaklah kaya di hadapan Allah.



Bengali: যে কেউ নিজের জন্য ধন সঞ্চয় করে সে ঈশ্বরের কাছে ধনবান নয়, তার অবস্থা এমনই হয় ।"

Gujarati: જે પોતાને સારુ દ્રવ્યો સંગ્રહ કરે છે, અને ઈશ્વર પ્રત્યે ધનવાન નથી, તે તેવો જ છે.

Hindi: ऐसा ही वह मनुष्य भी है जो अपने लिये धन बटोरता है, परन्तु परमेश्‍वर की दृष्टि में धनी नहीं।”

Kannada: ತನಗೋಸ್ಕರ ಹಣವನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸಿಟ್ಟುಕೊಂಡು ದೇವರ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಐಶ್ವಯ೯ವಂತನಾಗದೆ ಇರುವವನು ಅವನಂತಯೇ ಇದ್ದಾನೆ ಅಂದನು.

Malayalam: ദൈവവിഷയമായി സമ്പന്നൻ ആകാതെ, വിലയേറിയ കാര്യങ്ങളെ തനിക്കു തന്നേ സൂക്ഷിച്ചു വെയ്ക്കുന്നവന്റെ കാര്യം ഇങ്ങനെ ആകുന്നു.

Marathi: “जो कोणी स्वतःसाठी संपत्ती जमा करतो परंतु देवाच्या दृष्टीने जो धनवान नाही, अशा मनुष्यासारखे हे आहे.”

Odiya: ଯେ ଆପଣା ନିମନ୍ତେ ଧନ ସଞ୍ଚୟ କରେ, କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଧନୀ ନୁହେଁ, ତାହା ପ୍ରତି ଏହିପରି ଘଟେ ।

Punjabi: ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਵੀ ਹੈ ਜੋ ਆਪਣੇ ਲਈ ਧਨ ਜੋੜਦਾ ਹੈ ਪਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਅੱਗੇ ਧਨਵਾਨ ਨਹੀਂ ਹੈ ।

Tamil: தேவனிடத்தில் செல்வந்தராக இருக்காமல், தனக்காகவே பொக்கிஷங்களைச் சேர்த்துவைக்கிறவன் இப்படியே இருக்கிறான் என்றார்.

Telugu: దేవుని విషయంలో ధనవంతుడు కాకుండా తన కోసమే సమకూర్చుకునే వాడు అలాగే ఉంటాడు” అన్నాడు.

Urdu: ऐसा ही वो शख्स है जो अपने लिए खज़ाना जमा' करता है, और खुदा के नज़दीक दौलतमन्द नहीं


NETBible: So it is with the one who stores up riches for himself, but is not rich toward God.”

NASB: "So is the man who stores up treasure for himself, and is not rich toward God."

HCSB: "That's how it is with the one who stores up treasure for himself and is not rich toward God."

LEB: So [is] the one who stores up treasure for himself, and who is not rich toward God!

NIV: "This is how it will be with anyone who stores up things for himself but is not rich towards God."

ESV: So is the one who lays up treasure for himself and is not rich toward God."

NRSV: So it is with those who store up treasures for themselves but are not rich toward God."

REB: That is how it is with the man who piles up treasure for himself and remains a pauper in the sight of God.'

NKJV: "So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God."

KJV: So [is] he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.

NLT: "Yes, a person is a fool to store up earthly wealth but not have a rich relationship with God."

GNB: And Jesus concluded, “This is how it is with those who pile up riches for themselves but are not rich in God's sight.”

ERV: “This is how it will be for anyone who saves things only for himself. To God that person is not rich.”

EVD: “This is how it will be for the person that saves things only for himself. To God that person is not rich.”

BBE: So that is what comes to the man who gets wealth for himself, and has not wealth in the eyes of God.

MSG: "That's what happens when you fill your barn with Self and not with God."

Phillips NT: That is what happens to the man who hoards things for himself and is not rich in the eyes of God."

CEV: "This is what happens to people who store up everything for themselves, but are poor in the sight of God."

CEVUK: “This is what happens to people who store up everything for themselves, but are poor in the sight of God.”

GWV: That’s how it is when a person has material riches but is not rich in his relationship with God."


NET [draft] ITL: So <3779> it is with the one who stores up riches <2343> for himself <1438>, but <2532> is <4147> not <3361> rich <4147> toward <1519> God <2316>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 12 : 21 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran