Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 11 : 48 >> 

Assamese: সেয়েহে ইয়াত আপোনালোক সাক্ষী হৈছে আৰু নিজ পূর্ব-পুৰুষ সকলৰ কর্মত সন্মতিও জনাইছে, কিয়নো তেখেত সকলে প্ৰকৃততে ভাববাদী সকলক বধ কৰিছিল, সেই কাৰণে এতিয়া আপোনালোকে মৈদাম সাজিছে।


AYT: Bahkan, kamu menyatakan kepada semua orang bahwa kamu mengakui perbuatan nenek moyangmu; merekalah yang membunuh nabi-nabi itu, tetapi kamu yang membangun kuburannya.



Bengali: সুতরাং তোমরাই এর সাক্ষী এবং তোমাদের পূর্বপুরুষদের কাজের সমর্থন করছ, কারণ তারা তাঁদের বধ করেছিল, আর তোমরা তাঁদের কবর গাঁথ ।

Gujarati: તો તમે સાક્ષીઓ છો, અને તમારા બાપદાદાઓનાં કામોને સંમતિ આપો છો; કેમકે તેઓએ તેમને મારી નાખ્યા હતા, અને તમે [તેમની કબરો] બાંધો છો.

Hindi: अतः तुम गवाह हो, और अपने पूर्वजों के कामों से सहमत हो; क्योंकि उन्होंने तो उन्हें मार डाला और तुम उनकी कब्रें बनाते हो।

Kannada: ಹೀಗಿರುವದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳು ಮಾಡಿದ್ದಕ್ಕೆ ನೀವೇ ಸಾಕ್ಷಿಗಳಾಗಿರುವರಲ್ಲದೆ ಅವರ ಕೃತ್ಯಗಳಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡ ಹಾಗಾಯಿತು. ಹೇಗಂದರೆ ಅವರು ಪ್ರವಾದಿಗಳನ್ನು ಕೊಂದರು, ನೀವು ಗೋರಿಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟುತ್ತೀರಿ.

Malayalam: അതിനാൽ നിങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാരുടെ പ്രവൃത്തികൾക്കു നിങ്ങൾ സാക്ഷികളായിരിക്കയും സമ്മതിക്കയും ചെയ്യുന്നു; അവർ അവരെ കൊന്നു; നിങ്ങൾ അവരുടെ കല്ലറകളെ പണിയുന്നു.

Marathi: असे करून तुमच्या पूर्वजांनी केलेल्या कृत्यांचे समर्थन करता.

Odiya: ଅତଏବ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତୃପୁରୁଷଙ୍କ କର୍ମ ବିଷୟରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସାକ୍ଷୀ ଅଟ ଓ ତାହା ଅନୁମୋଦନ କରୁଅଛ; କାରଣ ସେମାନେ ସିନା ସେମାନଙ୍କୁ ବଧ କରିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେମାନଙ୍କର କବର ସ୍ତମ୍ଭ ତିଆରି କରୁଥାଅ ।

Punjabi: ਸੋ ਤੁਸੀਂ ਗਵਾਹ ਹੋ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਪਿਉ-ਦਾਦਿਆਂ ਦੇ ਕੰਮ ਤੁਹਾਨੂੰ ਚੰਗੇ ਲੱਗਦੇ ਹਨ, ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਨਬੀਆਂ ਨੂੰ ਮਾਰ ਸੁੱਟਿਆ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਦੀਆਂ ਕਬਰਾਂ ਬਣਾਉਂਦੇ ਹੋ ।

Tamil: ஆகவே, உங்களுடைய முற்பிதாக்களுடைய செயல்களுக்கு நீங்களும் உடன்பட்டவர்கள் என்று சாட்சியிடுகிறீர்கள்; எப்படியென்றால், உங்களுடைய முற்பிதாக்கள் அவர்களைக் கொலைசெய்தார்கள், நீங்களோ அவர்களுக்குக் கல்லறைகளைக் கட்டுகிறீர்கள்.

Telugu: దీన్నిబట్టి మీరు సాక్షులై మీ పూర్వీకులు చేసిన పనులకు సమ్మతి తెలుపుతున్నారు. వారు ప్రవక్తలను చంపారు. మీరు సమాధులు కడుతున్నారు. ఈ కారణం చేత దేవుని జ్ఞానం చెప్పేదేమిటంటే, ‘నేను వారి దగ్గరికి ప్రవక్తలనూ, అపొస్తలులనూ పంపుతాను.

Urdu: पस तुम गवाह हो और अपने बाप-दादा के कामों को पसन्द करते हो, क्यूँकि उन्होंने तो उनको कत्ल किया था और तुम उनकी कब्रें बनाते हो |


NETBible: So you testify that you approve of the deeds of your ancestors, because they killed the prophets and you build their tombs!

NASB: "So you are witnesses and approve the deeds of your fathers; because it was they who killed them, and you build their tombs.

HCSB: Therefore you are witnesses that you approve the deeds of your fathers, for they killed them, and you build their monuments.

LEB: As a result you are witnesses, and you approve of the deeds of your fathers, because they killed them and you build [their tombs]!

NIV: So you testify that you approve of what your forefathers did; they killed the prophets, and you build their tombs.

ESV: So you are witnesses and you consent to the deeds of your fathers, for they killed them, and you build their tombs.

NRSV: So you are witnesses and approve of the deeds of your ancestors; for they killed them, and you build their tombs.

REB: and so testify that you approve of the deeds your fathers did; they committed the murders and you provide the monuments.

NKJV: "In fact, you bear witness that you approve the deeds of your fathers; for they indeed killed them, and you build their tombs.

KJV: Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres.

NLT: Murderers! You agree with your ancestors that what they did was right. You would have done the same yourselves.

GNB: You yourselves admit, then, that you approve of what your ancestors did; they murdered the prophets, and you build their tombs.

ERV: And now you show all people that you agree with what your ancestors did. They killed the prophets, and you build tombs for the prophets!

EVD: And now you show all people that you agree with what your fathers did. They killed the prophets, and you build tombs for the prophets!

BBE: So you are witnesses and give approval to the work of your fathers; for they put them to death and you make their last resting-places.

MSG: The tombs you build are monuments to your murdering ancestors more than to the murdered prophets.

Phillips NT: You show clearly enough how you approve your fathers' actions. They did the killing and you put up the memorials.

CEV: You must think that was the right thing for your people to do, or else you would not have built monuments for the prophets they murdered.

CEVUK: You must think that was the right thing for your people to do, or else you would not have built monuments for the prophets they murdered.

GWV: So you are witnesses and approve of what your ancestors did. They murdered the prophets for whom you build monuments.


NET [draft] ITL: So <686> you <1510> testify <3144> that you approve <4909> of the deeds <2041> of your <5216> ancestors <3962>, because <3754> they <846> killed <615> the prophets <846> and <1161> you <5210> build <3618> their tombs!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 11 : 48 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran