Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 10 : 7 >> 

Assamese: আৰু তেওঁলোকে যি খোৱা বস্তু দিয়ে সেইবোৰকে ভোজন-পান কৰি সেই ঘৰতে থাকিবা; কিয়নো বনুৱা জন তেওঁৰ বেচৰ যোগ্য। এঘৰৰ পৰা এঘৰলৈ নাযাবা।


AYT: Tinggallah di rumah itu. Makanlah dan minumlah apa yang mereka sediakan bagimu, karena seorang pekerja pantas mendapatkan upahnya. Jangan berpindah-pindah dari satu rumah ke rumah yang lain.



Bengali: আর সেই বাড়িতেই থেকো এবং তারা যা দেয়, তাই খেও ও পান কোর, কারণ কর্মচারী তার বেতনের যোগ্য ! এক বাড়ি থেকে অন্য বাড়িতে যেও না ।

Gujarati: તે જ ઘરમાં રહો, અને જે તેઓની પાસે જે હોય તે ખાતાપીતાં રહેજો; કેમ કે મજૂર પોતાના પગારને યોગ્ય છે; ઘેરેઘેર ફરતા નહિ.

Hindi: उसी घर में रहो, और जो कुछ उनसे मिले, वही खाओ-पीओ, क्योंकि मजदूर को अपनी मजदूरी मिलनी चाहिए; घर-घर न फिरना।

Kannada: ಆ ಮನೆಯಲ್ಲಿಯೇ ಇದ್ದುಕೊಂಡು ಅವರು ಕೊಡುವಂಥದನ್ನು ಊಟಮಾಡಿರಿ, ಕುಡಿಯಿರಿ. ಆಳು ತನ್ನ ಕೂಲಿಗೆ ಯೋಗ್ಯನಷ್ಟೆ. ಒಂದು ಮನೆಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಮತ್ತೊಂದು ಮನೆಗೆ ಹೋಗಿ ಇಳುಕೊಳ್ಳಬೇಡಿರಿ.

Malayalam: അവർ തരുന്നതു തിന്നും കുടിച്ചുംകൊണ്ടു ആ വീട്ടിൽ തന്നേ താമസിക്കുക; വേലക്കാരൻ തന്റെ കൂലിക്കു യോഗ്യനാണല്ലോ; ഒരു വീട്ടിൽനിന്നു മറ്റൊരു വീട്ടിലേക്കു മാറിപ്പോകരുതു.

Marathi: तुम्ही त्याच घरात राहून ते देतील ते खातपीत जा; कारण कामकरी आपल्या मजुरीस योग्य आहे; घरोघरी फिरू नका.

Odiya: ପୁଣି, ସେମାନଙ୍କ ପାଖରେ ଯାହା ଥାଏ, ତାହା ଭୋଜନପାନ କରି ସେହି ଗୃହରେ ରୁହ, କାରଣ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ ଆପଣା ବେତନର ଯୋଗ୍ୟ । ଘରକୁ ଘର ଯାଅ ନାହିଁ ।

Punjabi: ਅਤੇ ਉਸੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਠਹਿਰੋ ਅਤੇ ਜੋ ਕੁੱਝ ਭੋਜਨ ਉਹ ਦੇਣ, ਖਾਓ ਪੀਓ ਕਿਉਂ ਜੋ ਮਜ਼ਦੂਰ ਆਪਣੀ ਮਜ਼ਦੂਰੀ ਦਾ ਹੱਕਦਾਰ ਹੈ । ਘਰ ਘਰ ਨਾ ਫਿਰੋ ।

Tamil: அந்த வீட்டிலேதானே நீங்கள் தங்கியிருந்து, அவர்கள் கொடுக்கிறவைகளைச் சாப்பிட்டுக் குடியுங்கள்; வேலையாள் தன் கூலிக்கு தகுதியுடையவனாக இருக்கிறான். வீட்டிற்குவீடு போகாதீர்கள்.

Telugu: వారు మీకు పెట్టే పదార్థాలను తింటూ తాగుతూ ఆ ఇంట్లోనే ఉండండి. ఎందుకంటే పనివాడు జీతానికి పాత్రుడు. ఇంటింటికీ తిరగవద్దు.

Urdu: उसी घर में रहो और जो कुछ उनसे मिले खाओ-पीओ, क्यूँकि मज़दूर अपने मज़दूरी का हक़दार है, घर घर न फिरो |


NETBible: Stay in that same house, eating and drinking what they give you, for the worker deserves his pay. Do not move around from house to house.

NASB: "Stay in that house, eating and drinking what they give you; for the laborer is worthy of his wages. Do not keep moving from house to house.

HCSB: Remain in the same house, eating and drinking what they offer, for the worker is worthy of his wages. Don't be moving from house to house.

LEB: And remain in the same house, eating and drinking _whatever they provide_, for the worker [is] worthy of his pay. Do not move from house to house.

NIV: Stay in that house, eating and drinking whatever they give you, for the worker deserves his wages. Do not move around from house to house.

ESV: And remain in the same house, eating and drinking what they provide, for the laborer deserves his wages. Do not go from house to house.

NRSV: Remain in the same house, eating and drinking whatever they provide, for the laborer deserves to be paid. Do not move about from house to house.

REB: Stay in that house, sharing their food and drink; for the worker deserves his pay. Do not move around from house to house.

NKJV: "And remain in the same house, eating and drinking such things as they give, for the laborer is worthy of his wages. Do not go from house to house.

KJV: And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.

NLT: When you enter a town, don’t move around from home to home. Stay in one place, eating and drinking what they provide you. Don’t hesitate to accept hospitality, because those who work deserve their pay.

GNB: Stay in that same house, eating and drinking whatever they offer you, for workers should be given their pay. Don't move around from one house to another.

ERV: Stay in the peace-loving house. Eat and drink what the people there give you. A worker should be given his pay. Don’t leave that house to stay in another house.

EVD: Stay in the peaceful house. Eat and drink what the people there give you. A worker should be given his pay. Don’t leave that house to stay in another house.

BBE: And keep in that same house, taking what food and drink they give you: for the worker has a right to his reward. Do not go from house to house.

MSG: "Stay at one home, taking your meals there, for a worker deserves three square meals. Don't move from house to house, looking for the best cook in town.

Phillips NT: Stay in the same house and eat and drink whatever they put before youa workman deserves his wages. But don't move from one house to another.

CEV: Stay with the same family, eating and drinking whatever they give you, because workers are worth what they earn. Don't move around from house to house.

CEVUK: Stay with the same family, eating and drinking whatever they give you, because workers are worth what they earn. Don't move around from house to house.

GWV: Stay with the family that accepts you. Eat and drink whatever they offer you. After all, the worker deserves his pay. Do not move around from one house to another.


NET [draft] ITL: Stay <3306> in <1722> that same <846> house <3614>, eating <2068> and <2532> drinking <4095> what they <846> give you, for <1063> the worker <2040> deserves <514> his <846> pay <3408>. Do <3327> not <3361> move around <3327> from <1537> house <3614> to <1519> house <3614>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 10 : 7 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran