Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 10 : 29 >> 

Assamese: কিন্তু তেওঁ নিজকে নিৰ্দ্দোষী কৰিবলৈ ইচ্ছা কৰি যীচুক কলে, "মোৰ চুবুৰীয়া নো কোন?"


AYT: Akan tetapi, orang itu ingin membenarkan dirinya, maka ia berkata kepada Yesus, "Dan, siapakah sesamaku manusia?



Bengali: কিন্তু সে নিজেকে নির্দোষ দেখানোর জন্য যীশুকে বলল, "ভালো, আমার প্রতিবেশী কে?"

Gujarati: પણ તેણે પોતાને ન્યાયી ઠરાવવા ચાહીને ઈસુને કહ્યું, 'તો મારો પડોસી કોણ છે?'

Hindi: परन्तु उसने अपने आप को धर्मी ठहराने* की इच्छा से यीशु से पूछा, “तो मेरा पड़ोसी कौन है?”

Kannada: ಆದರೆ ಅವನು ತನ್ನನ್ನು ನೀತಿವಂತನೆಂದು ತೋರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕೆ ಅಪೇಕ್ಷಿಸಿ - ನನ್ನ ನೆರೆಯವನು ಯಾರು? ಎಂದು ಯೇಸುವನ್ನು ಕೇಳಲು

Malayalam: അവൻ സ്വയം ന്യായീകരിക്കുവാൻ ആഗ്രഹിച്ചിട്ട് യേശുവിനോടു: എന്റെ കൂട്ടുകാരൻ ആർ എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു

Marathi: पण आपण योग्य प्रश्न विचारला आहे हे इतरांना दाखवून देण्यासाठी त्याने येशूला विचारले, “मग माझा शेजारी कोण?”

Odiya: କିନ୍ତୁ ସେ ଆପଣାକୁ ଧାର୍ମିକ ବୋଲି ଦେଖାଇବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, ତେବେ ମୋହର ପ୍ରତିବାସୀ କିଏ ?

Punjabi: ਪਰ ਉਹ ਚਾਹੁੰਦਾ ਸੀ ਕਿ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸੱਚਾ ਠਹਿਰਾਵੇ ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਫੇਰ ਕੌਣ ਹੈ ਮੇਰਾ ਗੁਆਂਢੀ ?

Tamil: அவன் தன்னை நீதிமான் என்று காண்பிக்க மனதாக இயேசுவை நோக்கி: எனக்கு அயலான் யார் என்று கேட்டான்.

Telugu: అయితే తనను నీతిమంతుడిగా చూపించుకోడానికి అతడు, “అది సరే గానీ, నా పొరుగువాడు ఎవడు?” అని యేసును అడిగాడు.

Urdu: मगर उसने अपने आप को रास्तबाज़ ठहराने की गरज़ से ईसा' से पूछा, "फिर मेरा पड़ोसी कौन है?"


NETBible: But the expert, wanting to justify himself, said to Jesus, “And who is my neighbor?”

NASB: But wishing to justify himself, he said to Jesus, "And who is my neighbor?"

HCSB: But wanting to justify himself, he asked Jesus, "And who is my neighbor?"

LEB: But he, wanting to justify himself, said to Jesus, "And who is my neighbor?

NIV: But he wanted to justify himself, so he asked Jesus, "And who is my neighbour?"

ESV: But he, desiring to justify himself, said to Jesus, "And who is my neighbor?"

NRSV: But wanting to justify himself, he asked Jesus, "And who is my neighbor?"

REB: Wanting to justify his question, he asked, “But who is my neighbour?”

NKJV: But he, wanting to justify himself, said to Jesus, "And who is my neighbor?"

KJV: But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?

NLT: The man wanted to justify his actions, so he asked Jesus, "And who is my neighbor?"

GNB: But the teacher of the Law wanted to justify himself, so he asked Jesus, “Who is my neighbor?”

ERV: But the man wanted to show that the way he was living was right. So he said to Jesus, “But who is my neighbor?”

EVD: But the man wanted to show that the way he was living was right. So he said to Jesus, “But who are these other people I must love?”

BBE: But he, desiring to put himself in the right, said to Jesus, And who is my neighbour?

MSG: Looking for a loophole, he asked, "And just how would you define 'neighbor'?"

Phillips NT: But the man, wanting to justify himself, continued, "But who is my 'neighbour'?"

CEV: But the man wanted to show that he knew what he was talking about. So he asked Jesus, "Who are my neighbors?"

CEVUK: But the man wanted to show that he knew what he was talking about. So he asked Jesus, “Who are my neighbours?”

GWV: But the man wanted to justify his question. So he asked Jesus, "Who is my neighbor?"


NET [draft] ITL: But <1161> the expert, wanting <2309> to justify <1344> himself <1438>, said <2036> to <4314> Jesus <2424>, “And <2532> who <5101> is <1510> my <3450> neighbor <4139>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 10 : 29 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran