Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 1 : 62 >> 

Assamese: পাছত তেওঁলোকে সংকেত দি ল’ৰাৰ বাপেকৰ পৰা জানিব বিচাৰিলে যে তেওঁ কি নাম দিব ইচ্ছা কৰে।


AYT: Kemudian, mereka memberi isyarat kepada Zakharia untuk menanyakan kepadanya, nama apa yang ingin diberikannya kepada anaknya itu.



Bengali: পরে তারা তাঁর পিতাকে ইশারাতে জিজ্ঞাসা করল, "আপনার ইচ্ছা কী ? এর কী নাম রাখা হবে ?"

Gujarati: તેઓએ ઈશારો કરીને તેના પિતાને પૂછ્યું કે, 'તું તેનું શું નામ પાડવા ચાહે છે?'

Hindi: तब उन्होंने उसके पिता से संकेत करके पूछा कि तू उसका नाम क्या रखना चाहता है?

Kannada: ಇದಕ್ಕೆ ಏನು ಹೆಸರಿಡಬೇಕೆಂದಿರುತ್ತೀ ಎಂಬದಾಗಿ ಜಕರೀಯನಿಗೆ ಸನ್ನೆಮಾಡಿದರು.

Malayalam: പിന്നെ അവന്നു എന്ത് പേരിടാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു എന്നു അപ്പനോട് ആംഗ്യംകാട്ടി ചോദിച്ചു.

Marathi: नंतर त्यांनी त्याच्या वडिलांना हातवारे करून विचारले, ह्याचे नाव काय ठेवावे, अशी तुझी इच्छा आहे

Odiya: ଏଥିରେ ତାହାକୁ କେଉଁ ନାମ ଦିଆଯିବ ବୋଲି ତାହାର ପିତା ଇଚ୍ଛା କରୁଛନ୍ତି, ତାହା ସଙ୍କେତ କରି ପଚାରିବାକୁ ଲାଗିଲେ ।

Punjabi: ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਦੇ ਪਿਤਾ ਨੂੰ ਇਸ਼ਾਰਾ ਕਰ ਕੇ ਪੁੱਛਿਆ, ਉਹ ਉਸ ਦਾ ਕੀ ਨਾਮ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ।

Tamil: சகரியாவைப் பார்த்து: குழந்தைக்கு என்ன பெயர் வைக்க விரும்புகிறீர் என்று சைகையினால் கேட்டார்கள்.

Telugu: “వాడికి ఏ పేరు పెట్టాలి?” అని తండ్రిని సైగలతో అడిగారు.

Urdu: और उन्होंने उसके बाप को इशारा किया कि तू उसका नाम क्या रखना चाहता है?


NETBible: So they made signs to the baby’s father, inquiring what he wanted to name his son.

NASB: And they made signs to his father, as to what he wanted him called.

HCSB: So they motioned to his father to find out what he wanted him to be called.

LEB: So they made signs to his father [asking] what he wanted him to be named,

NIV: Then they made signs to his father, to find out what he would like to name the child.

ESV: And they made signs to his father, inquiring what he wanted him to be called.

NRSV: Then they began motioning to his father to find out what name he wanted to give him.

REB: They enquired of his father by signs what he would like him to be called.

NKJV: So they made signs to his father––what he would have him called.

KJV: And they made signs to his father, how he would have him called.

NLT: So they asked the baby’s father, communicating to him by making gestures.

GNB: Then they made signs to his father, asking him what name he would like the boy to have.

ERV: Then they made signs to his father, “What would you like to name him?”

EVD: Then they made signs to his father, “What would you like to name him?”

BBE: And they made signs to his father, to say what name was to be given to him.

MSG: They used sign language to ask Zachariah what he wanted him named.

Phillips NT: And they made signs to his father to see what name he wanted the child to have.

CEV: So they motioned to Zechariah to find out what he wanted to name his son.

CEVUK: So they motioned to Zechariah to find out what he wanted to name his son.

GWV: So they motioned to the baby’s father to see what he wanted to name the child.


NET [draft] ITL: So <1161> they made signs <1770> to the baby’s <846> father <3962>, inquiring what <5101> he wanted <2309> to name <2564> his son <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 1 : 62 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran