Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Acts 9 : 7 >> 

Assamese: তেওঁৰ লগত যোৱা মানুহবোৰে তাত কোনো ব্যক্তিক দেখা নাপালে কিন্তু সেই আকাশ-বাণী শুনি অবাক হৈ থাকিল।


AYT: Orang-orang yang pergi bersama dengan Saulus berdiri tanpa berkata-kata setelah mendengar suara itu, tetapi tidak melihat siapa pun.



Bengali: আর তাঁর সাথীরা অবাক হয়ে দাঁড়িয়ে রইল, এবং ঐ বাণী তারা শুনল কিন্তু তারা কোনোও কিছুই দেখতে পেল না l

Gujarati: તેની સાથે ચાલનારા માણસો સ્તબ્ધ થઇ ગયા, કેમકે તેઓએ વાણી સાંભળી ખરી, પણ કોઈને જોયા નહિ.

Hindi: जो मनुष्य उसके साथ थे, वे चुपचाप रह गए; क्योंकि शब्द तो सुनते थे, परन्तु किसी को देखते न थे।

Kannada: ಅವನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದವರು ಧ್ವನಿಯನ್ನು ಮಾತ್ರ ಕೇಳಿ, ಯಾರನ್ನೂ ಕಾಣದೆ ಮೂಕರಂತೆ ವಿಸ್ಮಿತರಾಗಿ ನಿಂತರು.

Malayalam: അവനോടുകൂടെ പ്രയാണം ചെയ്ത പുരുഷന്മാർ ശബ്ദം കേട്ടു എങ്കിലും ആരെയും കാണാതെ സ്തംഭിച്ചുനിന്നു.

Marathi: जी माणसे शौलाबोबर प्रवास करीत होती, ती तेथेच स्तब्ध उभी राहिली. त्या लोकांनी आवाज ऐकला, पण त्यांना कोणी दिसले नाही.

Odiya: ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କ ସାଙ୍ଗରେ ଯାତ୍ରା କରୁଥିଲେ, ସେମାନେ ସେହି ଶବ୍ଦ ଶୁଣି କାହାରିକି ନ ଦେଖିବାରୁ ଅବାକ୍ ହୋଇ ରହିଲେ ।

Punjabi: ਜਿਹੜੇ ਆਦਮੀ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਤੁਰੇ ਜਾਂਦੇ ਸਨ, ਉਹ ਚੁੱਪ-ਚਾਪ ਖੜੇ ਰਹੇ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਅਵਾਜ਼ ਤਾਂ ਸੁਣੀ ਪਰ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਨਹੀਂ ਸੀ ।

Tamil: அவனுடனேகூடப் பயணம்பண்ணின மனிதர்கள் சத்தத்தைக் கேட்டும் ஒருவரையும் காணாமல் செய்வதறியாமல் பிரமித்து நின்றார்கள்.

Telugu: అతనితో కూడా ప్రయాణించే వారు ఆ శబ్దం విన్నారు గాని మాటల్లేక నిలబడిపోయారు. వారికి ఏమీ కనబడలేదు.

Urdu: जो आदमी उसके हमराह थे, वो ख़ामोश खड़े रह गए, क्यूँकि आवाज़ तो सुनते थे, मगर किसी को देखते न थे ।


NETBible: (Now the men who were traveling with him stood there speechless, because they heard the voice but saw no one.)

NASB: The men who traveled with him stood speechless, hearing the voice but seeing no one.

HCSB: The men who were traveling with him stood speechless, hearing the sound but seeing no one.

LEB: (Now the men who were traveling together with him stood speechless, [because they] heard the voice but saw no one.)

NIV: The men travelling with Saul stood there speechless; they heard the sound but did not see anyone.

ESV: The men who were traveling with him stood speechless, hearing the voice but seeing no one.

NRSV: The men who were traveling with him stood speechless because they heard the voice but saw no one.

REB: Meanwhile the men who were travelling with him stood speechless; they heard the voice but could see no one.

NKJV: And the men who journeyed with him stood speechless, hearing a voice but seeing no one.

KJV: And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.

NLT: The men with Saul stood speechless with surprise, for they heard the sound of someone’s voice, but they saw no one!

GNB: The men who were traveling with Saul had stopped, not saying a word; they heard the voice but could not see anyone.

ERV: The men traveling with Saul just stood there, unable to speak. They heard the voice, but they saw no one.

EVD: The men traveling with Saul stood there. They said nothing. The men heard the voice, but they saw no one.

BBE: And the men who were with him were not able to say anything; hearing the voice, but seeing no one.

MSG: His companions stood there dumbstruck--they could hear the sound, but couldn't see anyone--

Phillips NT: His companions on the journey stood there speechless, for they had heard the voice but could see no one.

CEV: The men with Saul stood there speechless. They had heard the voice, but they had not seen anyone.

CEVUK: The men with Saul stood there speechless. They had heard the voice, but they had not seen anyone.

GWV: Meanwhile, the men traveling with him were speechless. They heard the voice but didn’t see anyone.


NET [draft] ITL: (Now <1161> the men <435> who were traveling with <4922> him <846> stood <2476> there speechless <1769>, because they heard <191> the voice <5456> but <1161> saw <2334> no one <3367>.)


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Acts 9 : 7 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran