Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Acts 9 : 3 >> 

Assamese: এই উদ্দেশ্যৰে যাত্ৰা কৰি দম্মেচক নগৰৰ ওচৰ পাওঁতে অকস্মাতে আকাশৰ পৰা পোহৰ ওলাই তেওঁৰ চাৰিওফালে প্ৰকাশিত হ'ল;


AYT: Selama ia sedang berjalan, ia semakin dekat dengan Damsyik, dan tiba-tiba suatu cahaya dari langit memancar mengelilinginya.



Bengali: যখন যাচ্ছিলেন, আর দম্মেশকের নিকটে যখন পৌঁছলেন, হঠাৎ আকাশ হতে আলো তার চারিদিকে চমকিয়ে উঠলো l

Gujarati: મુસાફરી કરતાં તે દમસ્કસ નજીક પહોંચ્યો; ત્યારે એવું બન્યું કે એકાએક તેની આસપાસ આકાશમાંથી અજવાળું પ્રગટ્યું.

Hindi: परन्तु चलते-चलते जब वह दमिश्क के निकट पहुँचा, तो एकाएक आकाश से उसके चारों ओर ज्योति चमकी,

Kannada: ಅವನು ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡುತ್ತಾ ದಮಸ್ಕದ ಹತ್ತಿರಕ್ಕೆ ಬರಲು, ಫಕ್ಕನೆ ಆಕಾಶದಿಂದ ಒಂದು ಬೆಳಕು ಅವನ ಸುತ್ತಲು ಮಿಂಚಿತು.

Malayalam: അവൻ പ്രയാണം ചെയ്ത് ദമസ്കൊസിന് സമീപിച്ചപ്പോൾ പെട്ടെന്ന് ആകാശത്തുനിന്ന് ഒരു വെളിച്ചം അവന്റെ ചുറ്റും മിന്നി;

Marathi: मग शौल दिमिष्काजवळ आला तेव्हा एकाएकी आकाशातून फारच प्रखर प्रकाश त्याच्याभोवती चमकला.

Odiya: ପରେ ସେ ଯାଉ ଯାଉ ଦମ୍ମେସକର ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ହୁଅନ୍ତେ ଅକସ୍ମାତ୍ ଆକାଶରୁ ଆଲୋକ ତାହାଙ୍କ ଚାରିଆଡ଼େ ଚମକିଉଠିଲା ।

Punjabi: ਜਦੋਂ ਉਹ ਚੱਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਸੀ, ਤਦ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋਇਆ ਜੋ ਉਹ ਦੰਮਿਸਕ ਦੇ ਨੇੜੇ ਆਇਆ ਅਤੇ ਅਚਾਨਕ ਅਕਾਸ਼ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਜੋਤੀ ਉਹ ਦੇ ਆਲੇ-ਦੁਆਲੇ ਚਮਕੀ,

Tamil: அவன் பயணமாகப்போய், தமஸ்குவிற்கு அருகில் வந்தபோது, திடீரென்று வானத்திலிருந்து ஒரு ஒளி அவனைச் சுற்றிப் பிரகாசித்தது;

Telugu: అతడు ప్రయాణం చేస్తూ దమస్కు సమీపించే సరికి, అకస్మాత్తుగా ఆకాశం నుండి ఒక వెలుగు అతని చుట్టూ ప్రకాశించింది.

Urdu: जब वो सफ़र करते करते दमिश्क़ के नज़दीक पहुँचा तो ऐसा हुआ कि यकायक आसमान से एक नूर उसके पास आ, चमका ।


NETBible: As he was going along, approaching Damascus, suddenly a light from heaven flashed around him.

NASB: As he was traveling, it happened that he was approaching Damascus, and suddenly a light from heaven flashed around him;

HCSB: As he traveled and was nearing Damascus, a light from heaven suddenly flashed around him.

LEB: Now as [he] proceeded, it happened that [when] he approached Damascus, suddenly a light from heaven flashed around him.

NIV: As he neared Damascus on his journey, suddenly a light from heaven flashed around him.

ESV: Now as he went on his way, he approached Damascus, and suddenly a light from heaven flashed around him.

NRSV: Now as he was going along and approaching Damascus, suddenly a light from heaven flashed around him.

REB: While he was still on the road and nearing Damascus, suddenly a light from the sky flashed all around him.

NKJV: As he journeyed he came near Damascus, and suddenly a light shone around him from heaven.

KJV: And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven:

NLT: As he was nearing Damascus on this mission, a brilliant light from heaven suddenly beamed down upon him!

GNB: As Saul was coming near the city of Damascus, suddenly a light from the sky flashed around him.

ERV: So Saul went to Damascus. When he came near the city, a very bright light from heaven suddenly shined around him.

EVD: So Saul went to Damascus. When he came near the city, a very bright light from the sky suddenly shined around him.

BBE: And while he was journeying, he came near Damascus; and suddenly he saw a light from heaven shining round him;

MSG: He set off. When he got to the outskirts of Damascus, he was suddenly dazed by a blinding flash of light.

Phillips NT: But on his journey, as he neared Damascus, a light from the sky suddenly blazed around him,

CEV: When Saul had almost reached Damascus, a bright light from heaven suddenly flashed around him.

CEVUK: When Saul had almost reached Damascus, a bright light from heaven suddenly flashed around him.

GWV: As Saul was coming near the city of Damascus, a light from heaven suddenly flashed around him.


NET [draft] ITL: As <1722> he <846> was <1096> going along <4198>, approaching <1448> Damascus <1154>, suddenly <1810> a light <5457> from <1537> heaven <3772> flashed around <4015> him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Acts 9 : 3 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran