Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Acts 9 : 22 >> 

Assamese: কিন্তু চৌলে অধিক শক্তিমান হৈ, এই যীচুৱেই যে খ্ৰীষ্ট হয়, ইয়াৰ প্ৰমাণ দি দম্মেচকত থকা ইহুদী সকলক নিৰুত্তৰ কৰিলে।


AYT: Akan tetapi, Saulus menjadi semakin kuat dan membingungkan orang-orang Yahudi yang tinggal di Damsyik dengan membuktikan bahwa Yesus adalah Kristus.



Bengali: কিন্তু শৌল দিন দিন শক্তি পেলেন এবং দম্মেশকে বসবাসকারী যিহুদিদের উত্তর দেবার পথ দিলেন না এবং প্রমাণ দিতে লাগলেন যে ইনিই সেই খ্রীষ্ট l

Gujarati: પણ શાઉલમાં વિશેષ શક્તિ આવતી ગઈ. ઈસુ તે જ ખ્રિસ્ત છે એ ઘણી સાબિતીઓ આપીને દમસ્કસમાં રહેનારા યહૂદીઓને તેણે આશ્ચર્ય પમાડ્યું.

Hindi: परन्तु शाऊल और भी सामर्थी होता गया, और इस बात का प्रमाण दे-देकर कि यीशु ही मसीह है, दमिश्क के रहनेवाले यहूदियों का मुँह बन्द करता रहा।

Kannada: ಆದರೆ ಸೌಲನು ಇನ್ನೂ ಅಧಿಕ ಬಲವುಳ್ಳವನಾಗಿ, ಯೇಸುವೇ ಕ್ರಿಸ್ತನೆಂದು ರುಜುವಾತುಪಡಿಸುತ್ತಾ ದಮಸ್ಕದಲ್ಲಿದ್ದ ಯೆಹೂದ್ಯರನ್ನು ಉತ್ತರವಿಲ್ಲದವರ ಹಾಗೆ ಮಾಡಿದನು.

Malayalam: ശൌലാകട്ടെ അധികം ശക്തിപ്രാപിച്ചു, യേശു തന്നെ ക്രിസ്തു എന്നു പ്രസംഗിച്ചുകൊണ്ട് ദമസ്കൊസിൽ പാർക്കുന്ന യെഹൂദന്മാർക്ക് എതിർ പറവാൻ കഴിയാതാക്കി.

Marathi: परंतु शौल अधिकाधिक सामर्थ्यशाली होत गेला. त्याने हे सिध्द केले की, येशू हाच ख्रिस्त आहे. आणि त्याचे पुरावे इतके सबळ होते की, दिमिष्क येथील यहूदी त्याच्याबरोबर वाद घालू शकले नाहीत.

Odiya: କିନ୍ତୁ, 'ଶାଉଲ' ଅଧିକତର ଶକ୍ତିଶାଳୀ ହୋଇ ଉଠିଲେ, ପୁଣି, ଏ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ,ଏହା ପ୍ରମାଣ କରି ଦମ୍ମେସକନିବାସୀ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ନିରୁତ୍ତର କରିଦେଉଥିଲେ ।

Punjabi: ਪਰ ਸੌਲੁਸ ਹੋਰ ਵੀ ਤਕੜਾ ਹੁੰਦਾ ਗਿਆ ਅਤੇ ਇਸ ਗੱਲ ਨੂੰ ਸਾਬਤ ਕੀਤਾ ਕਿ ਮਸੀਹ ਇਹ ਹੀ ਹੈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦਾ ਮੂੰਹ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਿਹੜੇ ਦੰਮਿਸਕ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦੇ ਸਨ ।

Tamil: சவுல் அதிகமாகத் திடன்கொண்டு, இவரே கிறிஸ்துவென்று தொடர்ந்துப் பேசி, தமஸ்குவில் குடியிருக்கிற யூதர்களைக் கலங்கப்பண்ணினான்.

Telugu: అయితే సౌలు మరింతగా బలపడి ‘యేసే క్రీస్తు’ అని రుజువు పరుస్తూ దమస్కులో నివసిస్తున్న యూదుల్ని కలవరపరచాడు.

Urdu: लेकिन साऊल को और भी ताकत हासिल होती गई, और वो इस बात को साबित करके कि "मसीह यही है" दमिश्क़ के रहने वाले यहूदियों को हैरत दिलाता रहा।


NETBible: But Saul became more and more capable, and was causing consternation among the Jews who lived in Damascus by proving that Jesus is the Christ.

NASB: But Saul kept increasing in strength and confounding the Jews who lived at Damascus by proving that this Jesus is the Christ.

HCSB: But Saul grew more capable, and kept confounding the Jews who lived in Damascus by proving that this One is the Messiah.

LEB: But Saul was increasing in strength even more, and was confounding the Jews who lived in Damascus [by] proving that this one is the Christ.

NIV: Yet Saul grew more and more powerful and baffled the Jews living in Damascus by proving that Jesus is the Christ.

ESV: But Saul increased all the more in strength, and confounded the Jews who lived in Damascus by proving that Jesus was the Christ.

NRSV: Saul became increasingly more powerful and confounded the Jews who lived in Damascus by proving that Jesus was the Messiah.

REB: But Saul went from strength to strength, and confounded the Jews of Damascus with his cogent proofs that Jesus was the Messiah.

NKJV: But Saul increased all the more in strength, and confounded the Jews who dwelt in Damascus, proving that this Jesus is the Christ.

KJV: But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.

NLT: Saul’s preaching became more and more powerful, and the Jews in Damascus couldn’t refute his proofs that Jesus was indeed the Messiah.

GNB: But Saul's preaching became even more powerful, and his proofs that Jesus was the Messiah were so convincing that the Jews who lived in Damascus could not answer him.

ERV: But Saul became more and more powerful in proving that Jesus is the Messiah. His proofs were so strong that the Jews who lived in Damascus could not argue with him.

EVD: But Saul became more and more powerful. He proved that Jesus is the Christ. His proofs were so strong that the Jews who lived in Damascus could not argue with him.

BBE: But Saul went on increasing in power, and the Jews in Damascus were not able to give answers to the arguments by which he made it clear that Jesus was the Christ.

MSG: But their suspicions didn't slow Saul down for even a minute. His momentum was up now and he plowed straight into the opposition, disarming the Damascus Jews and trying to show them that this Jesus was the Messiah.

Phillips NT: But Saul went on from strength to strength, reducing to confusion the Jews who lived at Damascus by proving beyond doubt that this man is Christ.

CEV: Saul preached with such power that he completely confused the Jewish people in Damascus, as he tried to show them that Jesus is the Messiah.

CEVUK: Saul preached with such power that he completely confused the Jewish people in Damascus, as he tried to show them that Jesus is the Messiah.

GWV: Saul grew more powerful, and he confused the Jews living in Damascus by proving that Jesus was the Messiah.


NET [draft] ITL: But <1161> Saul <4569> became more and more <3123> capable <1743>, and <2532> was causing consternation <4797> among the Jews <2453> who lived <2730> in <1722> Damascus <1154> by proving <4822> that <3754> Jesus <3778> is <1510> the Christ <5547>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Acts 9 : 22 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran