Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Acts 8 : 34 >> 

Assamese: এই কথা পঢ়ি নপুংসকে ফিলিপক সুধিলে, "মিনতি কৰিছোঁ, ভাববাদীয়ে কাৰ বিষয়ে এই কথা কৈছে? নিজৰ বিষয়ে নে অন্য কাৰোবাৰ বিষয়ে কৈছে?"


AYT: Kemudian, sida-sida itu menjawab dan berkata kepada Filipus, "Aku mohon kepadamu, tentang siapa sang nabi mengatakan ini, tentang dirinya sendiri atau tentang orang lain?



Bengali: নপুংসক তাকে জিজ্ঞাসা করলেন, এবং অনুরোধের সঙ্গে জানতে চাইলেন, ভাববাদী কার বিষয়ে এই কথা বলছেন? নিজের বিষয়ে না অন্য কারো বিষয় l

Gujarati: ત્યારે તે ખોજાએ ફિલિપને ઉત્તર દેતા કહ્યું કે, હું તને વિનંતી કરું છું કે, પ્રબોધક કોના વિષે એ કહે છે? પોતાના વિષે કે કોઈ બીજાના વિષે?

Hindi: इस पर खोजे ने फिलिप्पुस से पूछा, “मैं तुझ से विनती करता हूँ, यह बता कि भविष्यद्वक्ता यह किस के विषय में कहता है, अपने या किसी दूसरे के विषय में?”

Kannada: ಕಂಚುಕಿಯು ಈ ವಚನವನ್ನು ಕುರಿತು, <<ಪ್ರವಾದಿಯು ಇದನ್ನು ಯಾರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ? ತನ್ನನ್ನು ಕುರಿತೋ ಅಥವಾ ಮತ್ತೊಬ್ಬನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿಯೋ?>> ದಯಮಾಡಿ ಹೇಳಬೇಕು ಎಂದು ಫಿಲಿಪ್ಪನನ್ನು ಕೇಳಲು

Malayalam: ഷണ്ഡൻ ഫിലിപ്പൊസിനോട്: “ഇത് പ്രവാചകൻ ആരെക്കുറിച്ചു പറയുന്നു? തന്നെക്കുറിച്ചോ മറ്റൊരുത്തനെക്കുറിച്ചോ എന്ന് പറഞ്ഞുതരേണം” എന്നു അപേക്ഷിച്ചു.

Marathi: तो अधिकारी फिलिप्पाला म्हणाला, “कृपा करून मला सांगा, भविष्यवादी हे कोणाविषयी बोलतो आहे? तो स्वतःविषयी बोलत आहे की दुसऱ्या कोणाविषयी बोलत आहे?”

Odiya: ନପୁଂସକ ଉତ୍ତର ଦେଇ ଫିଲିପ୍ପଙ୍କ କହିଲେ, ମୁଁ ଆପଣଙ୍କୁ ନିବେଦନ କରେ, ଭାବବାଦୀ କାହା ବିଷୟରେ ଏକଥା କହନ୍ତି ? ଆପଣା ବା ଆଉ କାହା ବିଷୟରେ ?

Punjabi: ਤਾਂ ਉਸ ਖੋਜੇ ਨੇ ਅੱਗੋਂ ਫ਼ਿਲਿਪੁੱਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਅੱਗੇ ਇਹ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਨਬੀ ਕਿਸ ਦੀ ਗੱਲ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਆਪਣੀ ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਦੀ ?

Tamil: மந்திரி பிலிப்பை நோக்கி: தீர்க்கதரிசி யாரைக்குறித்து இதைச் சொல்லுகிறார்? தம்மைக்குறித்தோ, வேறொருவரைக்குறித்தோ? எனக்குச் சொல்லவேண்டும் என்று கேட்டுக்கொண்டான்.

Telugu: అప్పుడు ఆ నపుంసకుడు, “ప్రవక్త చెప్పేది ఎవరి గురించి? తన గురించా లేక వేరొక వ్యక్తిని గురించా? దయచేసి చెప్పు” అని ఫిలిప్పును అడిగాడు.

Urdu: ख़ोजे ने फ़िलिप्पुस से कहा, "मैं तेरी मिन्नत करके पुछता हूँ, कि नबी ये किस के हक़ में कहता है , अपने या किसी दूसरे के हक में?”


NETBible: Then the eunuch said to Philip, “Please tell me, who is the prophet saying this about – himself or someone else?”

NASB: The eunuch answered Philip and said, "Please tell me, of whom does the prophet say this? Of himself or of someone else?"

HCSB: The eunuch replied to Philip, "I ask you, who is the prophet saying this about--himself or another person?"

LEB: And the eunuch answered [and] said to Philip, "I ask you, about whom does the prophet say this—about himself or about someone else?

NIV: The eunuch asked Philip, "Tell me, please, who is the prophet talking about, himself or someone else?"

ESV: And the eunuch said to Philip, "About whom, I ask you, does the prophet say this, about himself or about someone else?"

NRSV: The eunuch asked Philip, "About whom, may I ask you, does the prophet say this, about himself or about someone else?"

REB: “Please tell me”, said the eunuch to Philip, “who it is that the prophet is speaking about here: himself or someone else?”

NKJV: So the eunuch answered Philip and said, "I ask you, of whom does the prophet say this, of himself or of some other man?"

KJV: And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man?

NLT: The eunuch asked Philip, "Was Isaiah talking about himself or someone else?"

GNB: The official asked Philip, “Tell me, of whom is the prophet saying this? Of himself or of someone else?”

ERV: The official said to Philip, “Please, tell me, who is the prophet talking about? Is he talking about himself or about someone else?”

EVD: The officer said to Philip, “Please, tell me, who is the prophet talking about? Is he talking about himself or about someone else?”

BBE: And the Ethiopian said to Philip, About whom are these words said by the prophet? about himself, or some other?

MSG: The eunuch said, "Tell me, who is the prophet talking about: himself or some other?"

Phillips NT: The eunuch turned to Philip and said, "Tell me, I beg you, about whom is the prophet saying thisis he speaking about himself or about someone else?"

CEV: The official said to Philip, "Tell me, was the prophet talking about himself or about someone else?"

CEVUK: The official said to Philip, “Tell me, was the prophet talking about himself or about someone else?”

GWV: The official said to Philip, "I would like to know who the prophet is talking about. Is he talking about himself or someone else?"


NET [draft] ITL: Then <1161> the eunuch <2135> said <2036> to Philip <5376>, “Please tell <1189> me, who <5101> is the prophet <4396> saying <3004> this <5124> about <4012>– himself <1438> or <2228> someone <5100> else <2087>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Acts 8 : 34 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran