Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Acts 8 : 32 >> 

Assamese: শাস্ত্ৰৰ যি অংশটো তেওঁ পঢ়িছিল, সেয়া এই- "মাৰিবলৈ নিয়া মেৰ পোৱালিৰ নিচিনাকৈ তেওঁক আনিলে আৰু নোম কটীয়াৰ আগত ভেড়া পোৱালী নিজম হৈ থকাৰদৰে তেওঁ নিজৰ মুখ নেমেলিলে।


AYT: Pada waktu itu, bagian dari Kitab Suci yang sedang ia baca adalah ini, "Ia dibawa seperti seekor domba ke tempat penyembelihan, dan seperti seekor anak domba sebelum digunting bulunya membisu sehingga Ia tidak membuka mulut-Nya.



Bengali: তিনি বইয়ের যে অংশটা পড়ছিলেন, তা হলো, যেমন মেষ বলিদান করার জন্য নিয়ে যাওয়া হয়, তেমন তিনিও বলি হলেন, এবং লোম ছাঁটাইকারীদের কাছে মেষ যেমন চুপ থাকে, তেমন তিনিও চুপ করে থাকলেন l

Gujarati: શાસ્ત્રનું જે પ્રકરણ તે વાંચતો હતો તે એ હતું કે,’ ઘેટાની પેઠે મારી નંખાવાને તેમને લઇ જવાયા; અને જેમ હલવાન પોતાના કાતરનારની આગળ મૂંગું રહે છે, તેમ તેમણે પોતાનું મુખ ઉઘાડ્યું નહિ;

Hindi: पवित्रशास्त्र का जो अध्याय वह पढ़ रहा था, वह यह था : “वह भेड़ के समान वध होने को पहुँचाया गया, और जैसा मेम्‍ना अपने ऊन कतरनेवालों के सामने चुपचाप रहता है, वैसे ही उसने भी अपना मुँह न खोला,

Kannada: ಅವನು ಓದುತ್ತಿದ್ದ ಶಾಸ್ತ್ರವಚನವು ಯಾವುದೆಂದರೆ, <<ವಧಿಸುವಸ್ಥಾನಕ್ಕೆ ಒಯ್ಯಲ್ಪಡುವ ಕುರಿಯಂತೆ ಆತನು ಒಯ್ಯಲ್ಪಟ್ಟನು; ಮತ್ತು ಕುರಿಮರಿಯು ಉಣ್ಣೆ ಕತ್ತರಿಸುವವನ ಮುಂದೆ ಮೌನವಾಗಿರುವಂತೆ ಆತನು ಬಾಯಿ ತೆರೆಯದೆ ಮೌನವಾಗಿದ್ದನು.

Malayalam: തിരുവെഴുത്തിൽ ഈ ഭാഗം ആയിരുന്നു അവൻ വായിച്ചിരുന്നത് “അറുക്കുവാനുള്ള ആടിനെപ്പോലെ അവനെ കൊണ്ടുപോയി; രോമം കത്രിക്കുന്നവന്റെ മുമ്പാകെ മിണ്ടാതിരിക്കുന്ന കുഞ്ഞാടിനെപ്പോലെ അവൻ വായ് തുറക്കാതിരുന്നു.

Marathi: पवित्र शास्त्रातील जो भाग तो वाचत होता, तो भाग पुढीलप्रमाणे होताः “वधावयला नेत असलेल्या मेंढरासारखा तो होता. लोकर कातरणाऱ्यांपुढे गप्प राहणाऱ्या कोकरांप्रमाणे तो शांत राहिला. त्याने आपले तोंड उघडले नाही.

Odiya: ଶାସ୍ତ୍ରର ଯେଉଁ ଅଂଶ ସେ ପାଠ କରୁଥିଲେ, ତାହା ଏହି, ସେ ମେଷ ତୁଲ୍ୟ ହତ ହେବା ନିମନ୍ତେ ନିଆଗଲେ, ପୁଣି, ଲୋମଚ୍ଛେଦକ ସମ୍ମୁଖରେ ମେଷଶାବକଯେପରି ନୀରବ ରୁହେ, ସେହିପରି ସେ ଆପଣା ମୁଖ ଫିଟାଇଲେ ନାହିଁ ।

Punjabi: ਪਵਿੱਤਰ ਗ੍ਰੰਥ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਜੋ ਉਹ ਪੜ੍ਹ ਰਿਹਾ ਸੀ, ਸੋ ਇਹ ਸੀ, ਉਹ ਭੇਡ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਵੱਢੇ ਜਾਣ ਨੂੰ ਲਿਆਂਦਾ ਗਿਆ, ਅਤੇ ਜਿਵੇਂ ਲੇਲਾ ਆਪਣੀ ਉੱਨ ਕਤਰਨ ਵਾਲੇ ਦੇ ਅੱਗੇ ਚੁੱਪ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਤਿਵੇਂ ਹੀ ਉਹ ਆਪਣਾ ਮੂੰਹ ਨਹੀਂ ਖੋਲ੍ਹਦਾ !

Tamil: அவன் வாசித்த வேதவாக்கியம் என்னவென்றால்: அவர் ஒரு ஆட்டைப்போல அடிக்கப்படுவதற்குக் கொண்டுபோகப்பட்டார்; மயிர் கத்தரிக்கிறவனுக்கு முன்பாகச் சத்தம்போடாத ஆட்டுக்குட்டியைப்போல அவர் தமது வாயைத் திறவாதிருந்தார்.

Telugu: ఇతియోపీయుడు చదివే లేఖనభాగం ఏదంటే, ఆయనను గొర్రెలా వధకు తెచ్చారు. బొచ్చు కత్తిరించే వాడి దగ్గర గొర్రెపిల్ల మౌనంగా ఉన్నట్టే, ఆయన నోరు తెరవలేదు.

Urdu: किताब -ए- मुक़दस की जो इबारत वो पढ़ रहा था, ये थी: " लोग उसे भेड़ की तरह ज़बह करने को ले गए, " और जिस तरह बर्रा अपने बाल कतरने वाले के सामने बे- ज़बान होता है " उसी तरह वो अपना मुहँ नहीं खोलता ।


NETBible: Now the passage of scripture the man was reading was this: “He was led like a sheep to slaughter, and like a lamb before its shearer is silent, so he did not open his mouth.

NASB: Now the passage of Scripture which he was reading was this: "HE WAS LED AS A SHEEP TO SLAUGHTER; AND AS A LAMB BEFORE ITS SHEARER IS SILENT, SO HE DOES NOT OPEN HIS MOUTH.

HCSB: Now the Scripture passage he was reading was this: He was led like a sheep to the slaughter, and as a lamb is silent before its shearer, so He does not open His mouth.

LEB: Now the passage of scripture that he was reading aloud was this: "He was led like a sheep to the slaughter, and like a lamb before its shearer [is] silent, so he did not open his mouth.

NIV: The eunuch was reading this passage of Scripture: "He was led like a sheep to the slaughter, and as a lamb before the shearer is silent, so he did not open his mouth.

ESV: Now the passage of the Scripture that he was reading was this: "Like a sheep he was led to the slaughter and like a lamb before its shearer is silent, so he opens not his mouth.

NRSV: Now the passage of the scripture that he was reading was this: "Like a sheep he was led to the slaughter, and like a lamb silent before its shearer, so he does not open his mouth.

REB: The passage he was reading was this: “He was led like a sheep to the slaughter; like a lamb that is dumb before the shearer, he does not open his mouth.

NKJV: The place in the Scripture which he read was this: "He was led as a sheep to the slaughter; And as a lamb before its shearer is silent, So He opened not His mouth.

KJV: The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth:

NLT: The passage of Scripture he had been reading was this: "He was led as a sheep to the slaughter. And as a lamb is silent before the shearers, he did not open his mouth.

GNB: The passage of scripture which he was reading was this: “He was like a sheep that is taken to be slaughtered, like a lamb that makes no sound when its wool is cut off. He did not say a word.

ERV: The part of the Scriptures that he was reading was this: “He was like a sheep being led to the butcher. He was like a lamb that makes no sound as its wool is being cut off. He said nothing.

EVD: The part of Scripture that he was reading was this: “ He was like a sheep when it is taken to be killed. He was like a lamb that makes no sound when someone cuts off its wool. He said nothing.

BBE: Now the place in the book where he was reading was this: He was taken, like a sheep, to be put to death; and as a lamb is quiet when its wool is being cut, so he made no sound:

MSG: The passage he was reading was this: As a sheep led to slaughter, and quiet as a lamb being sheared, He was silent, saying nothing.

Phillips NT: The passage of scripture he was reading was this: He was led as a sheep to the slaughter; and as a lamb before his shearer is dumb, so he openeth not his mouth:

CEV: The man was reading the passage that said, "He was led like a sheep on its way to be killed. He was silent as a lamb whose wool is being cut off, and he did not say a word.

CEVUK: The man was reading the passage that said, “He was led like a sheep on its way to be killed. He was silent as a lamb whose wool is being cut off, and he did not say a word.

GWV: This was the part of the Scriptures that the official was reading: "He was led like a lamb to the slaughter. He was like a sheep that is silent when its wool is cut off. He didn’t open his mouth.


NET [draft] ITL: Now <1161> the passage <4042> of scripture <1124> the man was <3739> reading <314> was <1510> this <3778>: “He was led <71> like <5613> a sheep <4263> to <1909> slaughter <4967>, and <2532> like <5613> a lamb <286> before <1726> its <846> shearer <2751> is silent <880>, so <3779> he did <455> not <3756> open <455> his <846> mouth <4750>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Acts 8 : 32 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran