Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Acts 8 : 30 >> 

Assamese: তেতিয়া ফিলিপে ওচৰলৈ লৰি গৈ, তেওঁ যিচয়া ভাববাদীৰ পুস্তক পঢ়া শুনি সুধিলে, "আপুনি যি পঢ়িছে, সেই বিষয়ৰ অর্থ জানো বুজি পাইছে"?


AYT: Maka, Filipus berlari ke kereta itu dan mendengar orang itu sedang membaca kitab Nabi Yesaya. Filipus bertanya kepadanya, "Apakah tuan mengerti apa yang sedang tuan baca?



Bengali: তখন ফিলিপ রথের সঙ্গ নিলেন এবং শুনতে পেলেন, সেই ব্যক্তি যিশাইয় ভাববাদীর বই পড়ছিলেন; ফিলিপ বললেন, আপনি যা পড়ছেন, সে বিষয়গুলো কি বুঝতে পারছেন?

Gujarati: ત્યારે ફિલિપ તેની પાસે દોડી ગયો, અને તેને પ્રબોધક યશાયાનું પુસ્તક વાંચતા સાંભળીને પૂછ્યું કે, તુ જે વાંચે છે તે શું તુ સમજે છે?

Hindi: फिलिप्पुस उसकी ओर दौड़ा और उसे यशायाह भविष्यद्वक्ता की पुस्तक पढ़ते हुए सुना, और पूछा, “तू जो पढ़ रहा है क्या उसे समझता भी है?”

Kannada: ಫಿಲಿಪ್ಪನು ಓಡಿಹೋಗಿ ಆ ಮನುಷ್ಯನು ಪ್ರವಾದಿ ಯೆಶಾಯನ ಗ್ರಂಥವನ್ನು ಓದುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಕೇಳಿ, <<ಎಲೈ, ನೀನು ಓದುತ್ತಿರುವುದು ನಿನಗೆ ಅರ್ಥವಾಗುತ್ತಿದೆಯೋ?>> ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.

Malayalam: ഫിലിപ്പൊസ് ഓടിച്ചെല്ലുമ്പോൾ യെശയ്യാപ്രവാചകന്റെ പുസ്തകം അവൻ വായിക്കുന്നതു കേട്ടു: “നീ വായിക്കുന്നത് ഗ്രഹിക്കുന്നുവോ?” എന്ന് ചോദിച്ചതിന്:

Marathi: मग फिलिप्प त्या रथाजवळ धावत धावत गेला, तेव्हा त्याने त्याला यशया संदेष्ट्याचा ग्रंथ वाचतांना ऐकले, फिलिप्प त्याला म्हणाला, “तुम्ही जे वाचत आहात, ते तुम्हाला समजते काय?”

Odiya: ସେଥିରେ ଫିଲିପ୍ପ ଦୌଡ଼ିଯାଇ ସେ ଯିଶାୟ ଭାବବାଦୀଙ୍କ ଶାସ୍ତ୍ରପାଠ କରୁଥିବା ଶୁଣି ପଚାରିଲେ, ଆପଣ ଯାହା ପାଠ କରୁଅଛନ୍ତି, ତାହା କଅଣ ବୁଝୁଅଛନ୍ତି ?

Punjabi: ਫ਼ਿਲਿਪੁੱਸ ਨੇ ਉਸ ਵੱਲ ਦੌੜ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਯਸਾਯਾਹ ਨਬੀ ਦੀ ਪੋਥੀ ਨੂੰ ਪੜਦੇ ਸੁਣਿਆ ਅਤੇ ਕਿਹਾ, ਜੋ ਕੁੱਝ ਤੁਸੀਂ ਪੜਦੇ ਹੋ ਸਮਝਦੇ ਵੀ ਹੋ ?

Tamil: அப்பொழுது பிலிப்பு ஓடிப்போய்ச்சேர்ந்து, அவன் ஏசாயா தீர்க்கதரிசியின் புத்தகத்தை வாசிக்கிறதைக் கேட்டு: நீர் வாசிக்கிறவைகளின் கருத்து உமக்குப் புரிகிறதா என்றான்.

Telugu: ఫిలిప్పు పరుగెత్తుకుంటూ వెళ్ళి అతడు ప్రవక్తయైన యెషయా గ్రంథం చదువుతుంటే విని, “మీరు చదివేది మీకు అర్థమవుతుందా?” అని అడిగాడు.

Urdu: पस फ़िलिप्पुस ने उस तरफ़ दौड़ कर उसे यसा'याह नबी का सहीफ़ा पढ़ते सुना और कहा, "जो तू पढ़ता है उसे समझता भी है?”


NETBible: So Philip ran up to it and heard the man reading Isaiah the prophet. He asked him, “Do you understand what you’re reading?”

NASB: Philip ran up and heard him reading Isaiah the prophet, and said, "Do you understand what you are reading?"

HCSB: When Philip ran up to it, he heard him reading the prophet Isaiah, and said, "Do you understand what you're reading?"

LEB: So Philip ran up to [it] [and] heard him reading aloud Isaiah the prophet and said, "So then, do you understand what you are reading?

NIV: Then Philip ran up to the chariot and heard the man reading Isaiah the prophet. "Do you understand what you are reading?" Philip asked.

ESV: So Philip ran to him and heard him reading Isaiah the prophet and asked, "Do you understand what you are reading?"

NRSV: So Philip ran up to it and heard him reading the prophet Isaiah. He asked, "Do you understand what you are reading?"

REB: When Philip ran up he heard him reading from the prophet Isaiah and asked, “Do you understand what you are reading?”

NKJV: So Philip ran to him, and heard him reading the prophet Isaiah, and said, "Do you understand what you are reading?"

KJV: And Philip ran thither to [him], and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest?

NLT: Philip ran over and heard the man reading from the prophet Isaiah; so he asked, "Do you understand what you are reading?"

GNB: Philip ran over and heard him reading from the book of the prophet Isaiah. He asked him, “Do you understand what you are reading?”

ERV: So he went toward the chariot, and he heard the man reading from Isaiah the prophet. Philip asked him, “Do you understand what you are reading?”

EVD: So Philip went toward the chariot, and he heard the man reading. He was reading from Isaiah, the prophet. Philip said to him, “Do you understand what you are reading?”

BBE: And Philip, running up to him, saw that he was reading Isaiah the prophet, and said to him, Is the sense of what you are reading clear to you?

MSG: Running up alongside, Philip heard the eunuch reading Isaiah and asked, "Do you understand what you're reading?"

Phillips NT: Then as Philip ran forward he heard the man reading the prophet Isaiah, and he said, "Do you understand what you are reading?"

CEV: Philip ran up close and heard the man reading aloud from the book of Isaiah. Philip asked him, "Do you understand what you are reading?"

CEVUK: Philip ran up close and heard the man reading aloud from the book of Isaiah. Philip asked him, “Do you understand what you are reading?”

GWV: Philip ran to the carriage and could hear the official reading the prophet Isaiah out loud. Philip asked him, "Do you understand what you’re reading?"


NET [draft] ITL: So <1161> Philip <5376> ran up <4370> to it and heard <191> the man <846> reading <314> Isaiah <2268> the prophet <4396>. He <2532> asked <2036> him, “Do you understand <1097> what <3739> you’re reading <314>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Acts 8 : 30 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran