Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Acts 25 : 12 >> 

Assamese: তেতিয়া ফীষ্টে মন্ত্ৰী সকলৰ সৈতে পৰামৰ্শ কৰি পৌলক কলে, "তুমি চিজাৰত আপীল কৰিলা; এতিয়া তোমাক চিজাৰৰ আগলৈ লৈ যোৱা হব৷"


AYT: Kemudian, setelah Festus berunding dengan Sanhedrin, ia menjawab, "Kamu telah naik banding kepada Kaisar, maka kepada Kaisar kamu harus pergi.



Bengali: তখন ফীষ্ট মন্ত্রী সভার সঙ্গে পরামর্শ করে উত্তর দিলেন, তুমি কৈসরের কাছে আপীল করেছো; কৈসরের কাছেই যাবে l

Gujarati: ત્યારે ફેસ્તસે ન્યાયસભાની સલાહ લઈને ઉત્તર આપ્યો કે, 'તેં કાઈસાર પાસે દાદ માગી છે; તો તારે કાઈસારની પાસે જવું પડશે.

Hindi: तब फेस्तुस ने मंत्रियों की सभा के साथ विचार करके उत्तर दिया, “तूने कैसर की दोहाई दी है, तो तू कैसर के पास ही जाएगा।”

Kannada: ಅಗ, ಫೆಸ್ತನು ತನ್ನ ಸಭೆಯವರ ಸಂಗಡ ಸಮಾಲೋಚನೆಮಾಡಿದ ಮೇಲೆ ಪೌಲನಿಗೆ; <<ನೀನು ಕೈಸರನ ಎದುರಿನಲ್ಲಿ ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ ಎಂದೆಯಲ್ಲಾ, ಆದುದರಿಂದ ಕೈಸರನ ಬಳಿಗೇ ಹೋಗಬೇಕು>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.

Malayalam: ഞാൻ കൈസരെ അഭയംചൊല്ലുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു. അപ്പോൾ ഫെസ്തൊസ് തന്റെ ആലോചനസഭയോടു സംസാരിച്ചിട്ട്: “കൈസരെ നീ അഭയം ചൊല്ലിയിരിക്കുന്നു; കൈസരുടെ അടുക്കലേക്ക് നീ പോകും” എന്ന് ഉത്തരം പറഞ്ഞു.

Marathi: तेव्हा फेस्ताने सभेची मसलत घेऊन उत्तर दिले, “ तू कैसराजवळ न्याय मागितला आहेस तर कैसरापुढे जाशील.“

Odiya: ସେଥିରେ ଫେଷ୍ଟସ୍ ମନ୍ତ୍ରୀମଣ୍ଡଳ ସହିତ ପରାମର୍ଶ କରି ଉତ୍ତର ଦେଲେ, ତୁମ୍ଭେ କାଇସରଙ୍କ ଛାମୁରେ ବିଚାରିତ ହେବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିଅଛ, ତୁମ୍ଭେ କାଇସରଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯିବ ।

Punjabi: ਤਦ ਫ਼ੇਸਤੁਸ ਨੇ ਸਲਾਹਕਾਰਾਂ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰ ਕੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਤੂੰ ਕੈਸਰ ਦੀ ਦੁਹਾਈ ਦਿੱਤੀ ਹੈ, ਤੂੰ ਕੈਸਰ ਹੀ ਦੇ ਕੋਲ ਜਾਏਂਗਾ !

Tamil: அப்பொழுது பெஸ்து தன் ஆலோசனைக்காரர்களுடனே ஆலோசித்து: நீ இராயருக்கு மேல்முறையீடு செய்தாயே; இராயரிடத்திற்கே போகக்கடவாய் என்று பதில் சொன்னான்.

Telugu: అప్పుడు ఫేస్తు తన సలహాదారులతో ఆలోచించి, “సీజరు ముందు చెప్పుకొంటాను అన్నావు కదా, సీజరు దగ్గరకే పంపిస్తాను” అని జవాబిచ్చాడు.

Urdu: फिर फ़ेस्तुस ने सलाहकारों से मशवरा करके जवाब दिया,“कि तू ने क़ैसर के यहाँ फरियाद की है, तो क़ैसर ही के पास जाएगा।”


NETBible: Then, after conferring with his council, Festus replied, “You have appealed to Caesar; to Caesar you will go!”

NASB: Then when Festus had conferred with his council, he answered, "You have appealed to Caesar, to Caesar you shall go."

HCSB: After Festus conferred with his council, he replied, "You have appealed to Caesar; to Caesar you will go!"

LEB: Then Festus, [after] discussing [this] with [his] council, replied, "You have appealed to Caesar—to Caesar you will go!

NIV: After Festus had conferred with his council, he declared: "You have appealed to Caesar. To Caesar you will go!"

ESV: Then Festus, when he had conferred with his council, answered, "To Caesar you have appealed; to Caesar you shall go."

NRSV: Then Festus, after he had conferred with his council, replied, "You have appealed to the emperor; to the emperor you will go."

REB: Then Festus, after conferring with his advisers, replied, “You have appealed to Caesar: to Caesar you shall go!”

NKJV: Then Festus, when he had conferred with the council, answered, "You have appealed to Caesar? To Caesar you shall go!"

KJV: Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed unto Caesar? unto Caesar shalt thou go.

NLT: Festus conferred with his advisers and then replied, "Very well! You have appealed to Caesar, and to Caesar you shall go!"

GNB: Then Festus, after conferring with his advisers, answered, “You have appealed to the Emperor, so to the Emperor you will go.”

ERV: Festus talked about this with his advisors. Then he said, “You have asked to see Caesar, so you will go to Caesar!”

EVD: Festus talked about this with his advisers. Then he said, “You have asked to see Caesar, so you will go to Caesar!”

BBE: Then Festus, having had a discussion with the Jews, made answer, You have said, Let my cause come before Caesar; to Caesar you will go.

MSG: Festus huddled with his advisors briefly and then gave his verdict: "You've appealed to Caesar; you'll go to Caesar!"

Phillips NT: Then Festus, after a conference with his advisers, replied, "You have appealed to Caesarthen to Caesar you shall go!"

CEV: After Festus had talked this over with members of his council, he told Paul, "You have asked to be tried by the Emperor, and to the Emperor you will go!"

CEVUK: After Festus had talked this over with members of his council, he told Paul, “You have asked to be tried by the Emperor, and to the Emperor you will go!”

GWV: Festus discussed the appeal with his advisers and then replied to Paul, "You have appealed your case to the emperor, so you’ll go to the emperor!"


NET [draft] ITL: Then <5119>, after conferring <4814> with <3326> his council <4824>, Festus <5347> replied <611>, “You have appealed <1941> to Caesar <2541>; to <1909> Caesar <2541> you will go <4198>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Acts 25 : 12 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran