Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Acts 22 : 18 >> 

Assamese: তাতে তেওঁ মোক কোৱা শুনিলো, 'তুমি লৰালৰিকৈ যিৰূচালেমৰ পৰা বেগাই ওলাই যোৱা, কিয়নো এই মানুহবোৰে তুমি মোৰ বিষয়ে দিয়া সাক্ষ্য গ্ৰহণ নকৰিব৷'


AYT: dan aku melihat Dia berbicara kepadaku, 'Bergegaslah dan segera keluar dari Yerusalem karena mereka tidak akan menerima kesaksianmu tentang Aku.'



Bengali: তিনি আমাকে বললেন, তাড়াতাড়ি কর, এখুনি যিরূশালেম থেকে বের হও, কারণ এই লোকেরা আমার বিষয়ে তোমার সাক্ষ্য গ্রহণ করবে না l

Gujarati: [પ્રભુએ] મને દર્શન દઈને કહ્યું કે, 'ઉતાવળ કર, અને યરૂશાલેમથી વહેલો નીકળ, કેમકે મારા વિષે તારી સાક્ષી તેઓ માનશે નહિ.'

Hindi: और उसको देखा कि मुझसे कहता है, ‘जल्दी करके यरूशलेम से झट निकल जा; क्योंकि वे मेरे विषय में तेरी गवाही न मानेंगे।’

Kannada: ಆತನು; <ನೀನು ತ್ವರೆಪಟ್ಟು ಬೇಗನೆ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಿಂದ ಹೊರಟುಹೋಗು, ನನ್ನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ, ನೀನು ಹೇಳುವ ಸಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ಅವರು ಅಂಗೀಕರಿಸುವುದಿಲ್ಲ> ಅಂದನು.

Malayalam: ‘നീ ബദ്ധപ്പെട്ട് വേഗം യെരൂശലേം വിട്ടുപോക; എന്തുകൊണ്ടെന്നാൽ നീ എന്നെക്കുറിച്ചു പറയുന്ന സാക്ഷ്യം അവർ കൈക്കൊൾകയില്ല’ എന്ന് എന്നോടു കല്പിച്ചു

Marathi: तेव्हा मी त्याला पाहिले; तो मला म्हणाला, त्वरा कर, यरूशलेमेतून लवकर निघून जा; कारण तू माझ्याविषयी दिलेली साक्ष ते मान्य करणार नाहीत.

Odiya: ସେ ମୋତେ କହିଲେ, ବିଳମ୍ବ ନ କରି ଶୀଘ୍ର ଯିରୂଶାଲମରୁ ବାହାରିଯାଅ, କାରଣ ସେମାନେ ଆମ୍ଭ ବିଷୟରେ ତୁମ୍ଭର ସାକ୍ଷ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରିବେ ନାହିଁ ।

Punjabi: ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਜੋ ਮੈਨੂੰ ਆਖਦਾ ਸੀ ਕਿ ਛੇਤੀ ਕਰ ਅਤੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਤੋਂ ਜਲਦੀ ਨਿੱਕਲ ਜਾ ਕਿਉਂ ਉਹ ਮੇਰੇ ਹੱਕ ਵਿੱਚ ਤੇਰੀ ਗਵਾਹੀ ਨਾ ਮੰਨਣਗੇ ।

Tamil: அவர் என்னைப் பார்த்து: நீ என்னைக்குறித்துச் சொல்லும் சாட்சியை இவர்கள் ஏற்றுக்கொள்ளமாட்டார்கள்; ஆகவே, நீ தாமதம்பண்ணாமல் சீக்கிரமாக எருசலேமைவிட்டுப் புறப்பட்டுப்போ என்றார்.

Telugu: ఆయన నాతో, ‘నీవు వెంటనే యెరూషలేము విడిచి వెళ్ళు. నన్ను గూర్చి నీవిచ్చే సాక్ష్యం ఇక్కడి వారు అంగీకరించరు’ అని చెప్పాడు.

Urdu: और उस को देखा कि मुझ से कहता है जल्दी कर ‘और फ़ौरन यरूशलीम से निकल जा, क्यूँकि वो मेरे हक़ में तेरी गवाही क़ुबूल न करेंगे।


NETBible: and saw the Lord saying to me, ‘Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about me.’

NASB: and I saw Him saying to me, ‘Make haste, and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about Me.’

HCSB: and saw Him telling me, 'Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about Me!'

LEB: and saw him saying to me, ‘Hurry and depart _quickly_ from Jerusalem, because they will not accept your testimony about me.’

NIV: and saw the Lord speaking. ‘Quick!’ he said to me. ‘Leave Jerusalem immediately, because they will not accept your testimony about me.’

ESV: and saw him saying to me, 'Make haste and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about me.'

NRSV: and saw Jesus saying to me, ‘Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about me.’

REB: and saw him there, speaking to me. ‘Make haste’, he said, ‘and leave Jerusalem quickly, for they will not accept your testimony about me.’

NKJV: "and saw Him saying to me, ‘Make haste and get out of Jerusalem quickly, for they will not receive your testimony concerning Me.’

KJV: And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me.

NLT: I saw a vision of Jesus saying to me, ‘Hurry! Leave Jerusalem, for the people here won’t believe you when you give them your testimony about me.’

GNB: in which I saw the Lord, as he said to me, ‘Hurry and leave Jerusalem quickly, because the people here will not accept your witness about me.’

ERV: I saw Jesus, and he said to me, ‘Hurry and leave Jerusalem now! The people here will not accept the truth you tell them about me.’

EVD: I saw Jesus, and Jesus said to me: ‘Hurry! Leave Jerusalem now! The people here will not accept the truth about me.’

BBE: And I saw him saying to me, Go out of Jerusalem straight away because they will not give hearing to your witness about me.

MSG: I saw him, saw God's Righteous Innocent, and heard him say to me, 'Hurry up! Get out of here as quickly as you can. None of the Jews here in Jerusalem are going to accept what you say about me.'

Phillips NT: and saw Jesus, and he said to me, 'Make haste and leave Jerusalem at once, for they will not accept your testimony about me.'

CEV: of the Lord who said to me, "Hurry and leave Jerusalem! The people won't listen to what you say about me."

CEVUK: of the Lord who said to me, “Hurry and leave Jerusalem! The people won't listen to what you say about me.”

GWV: and saw the Lord. He told me, ‘Hurry! Get out of Jerusalem immediately. The people here won’t accept your testimony about me.’


NET [draft] ITL: and <2532> saw <1492> the Lord <846> saying <3004> to me <3427>, ‘Hurry <4692> and <2532> get out <1831> of <1537> Jerusalem <2419> quickly <1722> <5034>, because <1360> they will <3858> not <3756> accept <3858> your <4675> testimony <3141> about <4012> me <1700>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Acts 22 : 18 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran