Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Acts 22 : 19 >> 

Assamese: মই ক'লো, 'হে প্ৰভু, মই যে প্ৰত্যেক নাম-ঘৰত সোমাই তোমাক বিশ্বাস কৰা সকলক কোবাই কোবাই বন্দীশালত থৈছিলোঁ


AYT: Lalu, aku berkata, 'Tuhan, mereka sendiri tahu bahwa aku memenjarakan dan mengikat mereka yang percaya kepada-Mu dari satu sinagoge ke yang lainnya.



Bengali: আমি বললাম, প্রভু, তারা জানে যে, যারা তোমাকে বিশ্বাস করে, আমি প্রত্যেক সমাজ-ঘরে তাদের বন্দী করতাম ও মারতাম;

Gujarati: ત્યારે મેં કહ્યું કે, 'પ્રભુ, તેઓ પોતે જાણે છે કે તારા પર વિશ્વાસ કરનારાઓને હું જેલમાં નાખતો હતો, દરેક ભક્તિસ્થાનમાં તેઓને મારતો હતો;

Hindi: मैंने कहा, ‘हे प्रभु वे तो आप जानते हैं, कि मैं तुझ पर विश्वास करनेवालों को बन्दीगृह में डालता और जगह-जगह आराधनालय में पिटवाता था।

Kannada: <<ಅದಕ್ಕೆ ನಾನು; <ಕರ್ತನೇ, ಎಲ್ಲಾ ಸಭಾಮಂದಿರಗಳಲ್ಲಿ, ನಿನ್ನ ಮೇಲೆ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟವರನ್ನು, ನಾನು ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿ ಹಾಕಿಸುತ್ತಾ, ಹೊಡಿಸುತ್ತಾ ಇದ್ದೆನೆಂಬುದನ್ನು,

Malayalam: അതിന് ഞാൻ: ‘കർത്താവേ, നിന്നിൽ വിശ്വസിക്കുന്നവരെ ഞാൻ തടവിൽ ആക്കുകയും പള്ളിതോറും അടിപ്പിക്കയും ചെയ്തു എന്നും

Marathi: तेव्हा मी म्हणालो, प्रभो, त्यांना ठाऊक आहे की, तुझ्यावर विश्वास ठेवणाऱ्याना मी बंदीत टाकून प्रत्येक सभास्थानात त्यांना मारहाण करीत असे;

Odiya: ସେଥିରେ ମୁଁ କହିଲି, ପ୍ରଭୁ, ମୁଁ ଯେ ଆପଣଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଥିବା ସମସ୍ତଙ୍କୁ ସମାଜଗୃହରେ ଧରି କାରାଗାରରେ ପକାଉଥିଲି ଓ ପ୍ରହାର କରୁଥିଲି, ଏହା ସେମାନେ ନିଜେ ଜାଣନ୍ତି;

Punjabi: ਮੈਂ ਆਖਿਆ, “ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ ਉਹ ਆਪ ਜਾਣਦੇ ਹਨ ਜੋ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕੀਤਾ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕੈਦ ਕਰਦਾ ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਘਰ ਵਿੱਚ ਮਾਰਦਾ ਸੀ ।

Tamil: அதற்கு நான்: ஆண்டவரே, உம்மிடத்தில் விசுவாசமாக இருக்கிறவர்களை நான் காவலில் வைத்து ஜெப ஆலயங்களிலே அடித்ததையும்,

Telugu: అందుకు నేను, ‘ప్రభూ, ప్రతి సమాజ మందిరంలో నీపై నమ్మకముంచిన వారిని నేను చెరసాలలో వేయిస్తూ కొడుతూ ఉన్నానని వారికి తెలుసు.

Urdu: मैंने कहा, ऐ"ख़ुदावन्द"‘वो खुद जानते हैं, कि जो तुझ पर ईमान लाए हैं, उन को क़ैद कराता और जा'बजा इबादतख़ानों में पिटवाता था।


NETBible: I replied, ‘Lord, they themselves know that I imprisoned and beat those in the various synagogues who believed in you.

NASB: "And I said, ‘Lord, they themselves understand that in one synagogue after another I used to imprison and beat those who believed in You.

HCSB: "But I said, 'Lord, they know that in synagogue after synagogue I had those who believed in You imprisoned and beaten.

LEB: And I said, ‘Lord, they themselves know that from synagogue [to synagogue] I was imprisoning and beating those who believed in you.

NIV: "‘Lord,’ I replied, ‘these men know that I went from one synagogue to another to imprison and beat those who believe in you.

ESV: And I said, 'Lord, they themselves know that in one synagogue after another I imprisoned and beat those who believed in you.

NRSV: And I said, ‘Lord, they themselves know that in every synagogue I imprisoned and beat those who believed in you.

REB: ‘But surely, Lord,’ I answered, ‘they know that I imprisoned those who believe in you and flogged them in every synagogue;

NKJV: "So I said, ‘Lord, they know that in every synagogue I imprisoned and beat those who believe on You.

KJV: And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:

NLT: "‘But Lord,’ I argued, ‘they certainly know that I imprisoned and beat those in every synagogue who believed on you.

GNB: ‘Lord,’ I answered, ‘they know very well that I went to the synagogues and arrested and beat those who believe in you.

ERV: “I said, ‘But, Lord, the people know that I was the one who put the believers in jail and beat them. I went through all the synagogues to find and arrest the people who believe in you.

EVD: I said, ‘But Lord, the people know that I was the one who put the believers in jail and beat them. I went through all the synagogues to find and arrest the people who believe in you.

BBE: And I said, Lord, they themselves have knowledge that I went through the Synagogues putting in prison and whipping all those who had faith in you:

MSG: "At first I objected: 'Who has better credentials? They all know how obsessed I was with hunting out those who believed in you, beating them up in the meeting places and throwing them in jail.

Phillips NT: And I said, 'Lord, they know how I have been through the synagogues imprisoning and beating all those who believe in you.

CEV: I replied, "Lord, they know that in many of our meeting places I arrested and beat people who had faith in you.

CEVUK: I replied, “Lord, they know that in many of our meeting places I arrested and beat people who had faith in you.

GWV: "I said, ‘Lord, people here know that I went from synagogue to synagogue to imprison and whip those who believe in you.


NET [draft] ITL: I <2504> replied <2036>, ‘Lord <2962>, they <1987> themselves <846> know <1987> that <3754> I <1473> imprisoned <5439> and <2532> beat <1194> those in the various <2596> synagogues <4864> who believed <4100> in <1909> you <4571>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Acts 22 : 19 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran