Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Acts 2 : 31 >> 

Assamese: সেই অঙ্গীকাৰৰ বিষয়ে জানিবলৈ পোৱাত, ভবিষ্যতৰ ঘটনালৈ চাই খ্ৰীষ্টৰেই পুনৰুত্থানৰ বিষয়ে কলে যে- "তেওঁক পৰলোকত ত্যাগ কৰা নহ'ল আৰু তেওঁৰ শৰীৰো ক্ষয় নাপালে৷"


AYT: Karena itu, Daud yang melihat hal ini sebelumnya, ia berbicara tentang kebangkitan Kristus bahwa: 'Ia takkan ditinggalkan di dunia orang mati, dan tubuh-Nya tidak melihat kebinasaan.'



Bengali: এবং তিনি খ্রীষ্টের মৃত্যু থেকে জীবিত হবার বিষয় এই কথা বলেছিলেন যে, তাঁকে মৃত্যুলোকে ত্যাগ করা হয়নি, তাঁর দেহ ক্ষয় হবে না l

Gujarati: એવું અગાઉથી જાણીને તેણે ખ્રિસ્તના મૃત્યુમાંથી સજીવન થવા વિષે કહ્યું કે, તેમને હાદેસમાં રહેવા દેવામાં આવ્યા નહિ, અને તેમના દેહને સડી જવા દીધો નહીં.

Hindi: उसने होनेवाली बात को पहले ही से देखकर मसीह के जी उठने के विषय में भविष्यद्वाणी की, कि न तो उसका प्राण अधोलोक में छोड़ा गया, और न उसकी देह सड़ने पाई। (भज. 16:10)

Kannada: ಕ್ರಿಸ್ತನ ಪುನರುತ್ಥಾನವನ್ನೇ ಕುರಿತು, ಆತನು ಪಾತಾಳದಲ್ಲಿ ಬಿಡಲ್ಪಡಲಿಲ್ಲವೆಂತಲೂ, ಆತನ ಶರೀರವು ಕೊಳೆಯುವ ಅವಸ್ಥೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವುದಿಲ್ಲವೆಂತಲೂ ಹೇಳಿದನು.

Malayalam: അതു മുൻകൂട്ടി അറിഞ്ഞതുകൊണ്ട് ക്രിസ്തുവിന്റെ പുനരുത്ഥാനത്തെകുറിച്ച്: അവനെ പാതാളത്തിൽ വിട്ടുകളഞ്ഞില്ല: അവന്റെ ജഡം ദ്രവത്വം കണ്ടതുമില്ല എന്ന് പ്രസ്താവിച്ചു.

Marathi: ह्याचे पूर्वज्ञान असल्यामुळे तो ख्रिस्ताच्या पुनरूत्थानाविषयी असे बोलला की, 'त्याला मृतलोकात सोडून दिले नाही' व त्याच्या देहाला 'कुजण्याचा अनुभव आला नाही.'

Odiya: ଏହା ଜାଣିବାରୁ ସେ ଭବିଷ୍ୟଦ ଦର୍ଶନ ଦ୍ୱାରା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ପୁନରୁତ୍ଥାନ ବିଷୟରେ କହିଥିଲେ, କାରଣ ସେ ପାତାଳରେ ପରିତ୍ୟକ୍ତ ହେଲେ ନାହିଁ, କିଅବା ତାହାଙ୍କ ଶରୀର କ୍ଷୟ ପାଇଲା ନାହିଁ ।

Punjabi: ਉਹ ਨੇ ਇਹ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵੇਖ ਕੇ ਮਸੀਹ ਦੇ ਜੀ ਉੱਠਣ ਦੀ ਗੱਲ ਕੀਤੀ ਕਿ ਨਾ ਉਹ ਪਤਾਲ ਵਿੱਚ ਛੱਡਿਆ ਗਿਆ ਅਤੇ ਨਾ ਉਸ ਦਾ ਸਰੀਰ ਗਲਿਆ ।

Tamil: அவன் கிறிஸ்துவினுடைய ஆத்துமா பாதாளத்திலே விடப்படுவதில்லையென்றும், அவருடைய சரீரம் அழிவைக் காண்பதில்லையென்றும் முன்பே அறிந்து, அவர் உயிர்த்தெழுதலைக்குறித்து இப்படிச் சொன்னான்.

Telugu: క్రీస్తు పాతాళంలో నిలిచి ఉండి పోలేదనీ, ఆయన శరీరం కుళ్ళి పోలేదనీ దావీదు ముందే తెలుసుకుని ఆయన పునరుత్థానాన్ని గూర్చి చెప్పాడు.

Urdu: उसने नबूव्वत के तौर पर मसीह के जी उठने का ज़िक्र किया कि ना वो ' आलम' ए' अर्वाह में छोड़ेगा, ना उसके जिस्म के सड़ने की नौबत पहुंचेगी ।


NETBible: David by foreseeing this spoke about the resurrection of the Christ, that he was neither abandoned to Hades, nor did his body experience decay.

NASB: he looked ahead and spoke of the resurrection of the Christ, that HE WAS NEITHER ABANDONED TO HADES, NOR DID His flesh SUFFER DECAY.

HCSB: Seeing this in advance, he spoke concerning the resurrection of the Messiah: He was not left in Hades, and His flesh did not experience decay.

LEB: [by] having foreseen [this], he spoke about the resurrection of the Christ, that neither was he abandoned in Hades nor did his flesh experience decay.

NIV: Seeing what was ahead, he spoke of the resurrection of the Christ, that he was not abandoned to the grave, nor did his body see decay.

ESV: he foresaw and spoke about the resurrection of the Christ, that he was not abandoned to Hades, nor did his flesh see corruption.

NRSV: Foreseeing this, David spoke of the resurrection of the Messiah, saying, ‘He was not abandoned to Hades, nor did his flesh experience corruption.’

REB: and when he said he was not abandoned to death, and his flesh never saw corruption, he spoke with foreknowledge of the resurrection of the Messiah.

NKJV: "he, foreseeing this, spoke concerning the resurrection of the Christ, that His soul was not left in Hades, nor did His flesh see corruption.

KJV: He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.

NLT: David was looking into the future and predicting the Messiah’s resurrection. He was saying that the Messiah would not be left among the dead and that his body would not rot in the grave.

GNB: David saw what God was going to do in the future, and so he spoke about the resurrection of the Messiah when he said, ‘He was not abandoned in the world of the dead; his body did not rot in the grave.’

ERV: David knew this before it happened. That is why he said this about that future king: ‘He was not left in the place of death. His body did not rot in the grave.’ David was talking about the Messiah rising from death.

EVD: David knew this before it happened. That is why David said this about that person: ‘He was not left in the place of death. His body did not rot in the grave.’ David was talking about the Christ rising from death.

BBE: He, having knowledge of the future, was talking of the coming again of Christ from the dead, that he was not kept in hell and his body did not see destruction.

MSG: seeing far ahead, he talked of the resurrection of the Messiah--'no trip to Hades, no stench of death.'

Phillips NT: He foresaw the resurrection of Christ, and it is this of which he is speaking. Christ did not 'leave his soul in Hades' and his body 'did not see corruption'.

CEV: David knew this would happen, and so he told us that Christ would be raised to life. He said that God would not leave him in the grave or let his body decay.

CEVUK: David knew this would happen, and so he told us that Christ would be raised to life. He said that God would not leave him in the grave or let his body decay.

GWV: David knew that the Messiah would come back to life, and he spoke about that before it ever happened. He said that the Messiah wouldn’t be left in the grave and that his body wouldn’t decay.


NET [draft] ITL: David by foreseeing <4275> this spoke <2980> about <4012> the resurrection <386> of the Christ <5547>, that <3754> he was <1459> neither <3777> abandoned <1459> to <1519> Hades <86>, nor <3777> did his <846> body <4561> experience <1492> decay <1312>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Acts 2 : 31 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran