Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Acts 2 : 30 >> 

Assamese: কিন্তু নিজে এজন ভাববাদী হৈ তেওঁৰ বংশৰ পৰা এজনক তেওঁৰ সিংহাসনত বহুৱাবলৈ, ঈশ্বৰে শপত খাই যি অঙ্গীকাৰ কৰিছিল,


AYT: Jadi, karena ia adalah seorang nabi dan mengetahui bahwa Allah telah berjanji dengan sumpah kepadanya untuk mendudukkan satu dari keturunan Daud di atas takhtanya.



Bengali: সুতরাং, তিনি ভাববাদী ছিলেন এবং জানতেন, ঈশ্বর শপথ করে এই প্রতিশ্রুতি করেছিলেন যে, তাঁর বংশের একজনকে তাঁর সিংহাসনে বসাবেন;

Gujarati: તે પ્રબોધક હતો, અને જાણતો હતો કે ઈશ્વરે સમ ખાઈને તેને કહ્યું છે કે, તારા સંતાનમાંના એકને હું તારા રાજ્યાસન પર બેસાડીશ;

Hindi: वह भविष्यद्वक्ता था, वह जानता था कि परमेश्‍वर ने उससे शपथ खाई है, “मैं तेरे वंश में से एक व्यक्ति को तेरे सिंहासन पर बैठाऊँगा।” (2 शमू. 7:12-13, भज. 132:11)

Kannada: ಆದಕಾರಣ ಅವನು ಪ್ರವಾದಿಯಾಗಿದ್ದು, ನಿನ್ನ ಸಂತತಿಯವರೊಳಗೆ ಒಬ್ಬನನ್ನು ನಾನು ನಿನ್ನ ಸಿಂಹಾಸನದ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಮಾಡುವೆನು ಎಂದು ತನಗೆ ದೇವರು ಆಣೆಯಿಟ್ಟು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಬಲ್ಲವನಾಗಿದನು.

Malayalam: എന്നാൽ ദാവീദ്, പ്രവാചകൻ ആയിരുന്നതുകൊണ്ട് ദൈവം അവന്റെ കടിപ്രദേശത്തിന്റെ ഫലത്തിൽനിന്നു ഒരുത്തനെ അവന്റെ സിംഹാസനത്തിൽ ഇരുത്തും എന്നു തന്നോടു സത്യം ചെയ്തു ഉറപ്പിച്ചിരുന്നു.

Marathi: तो संदेष्टा होता आणि त्याला ठाऊक होते की, देवाने त्याला अभिवचन दिले की, तुझ्या संतानातील एकाला तुझ्या राजासनावर बसवीन.'

Odiya: ରାଜା ଦାଉଦ ଜଣେ ଭାବବାଦୀ ଭାବରେ ତାହାଙ୍କର ଔରସଜାତ ଜଣଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ସିଂହାସନରେ ରାଜା କରି ବସାଇବା ପାଇଁ ପରମେଶ୍ୱର ତାକୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ ବୋଲି ଜାଣିଥିଲେ ।

Punjabi: ਇਸ ਕਰਕੇ ਜੋ ਉਹ ਨਬੀ ਸੀ ਅਤੇ ਇਹ ਜਾਣਦਾ ਸੀ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਸਹੁੰ ਖਾਧੀ ਹੈ ਕਿ ਤੇਰੇ ਵੰਸ਼ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਨੂੰ ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਗੱਦੀ ਉੱਤੇ ਬਿਠਾਵਾਂਗਾ ।

Tamil: அவன் தீர்க்கதரிசியாக இருந்து: உன் சிங்காசனத்தில் வீற்றிருக்க உன் வம்சத்திலே கிறிஸ்துவை எழும்பப்பண்ணுவேன் என்று தேவன் தனக்கு சத்தியம்பண்ணினதைத் தெரிந்தபடியால்,

Telugu: అతని సమాధి ఇప్పటికీ మన మధ్య ఉంది. అతడు ప్రవక్త కాబట్టి ‘అతని గర్భఫలం నుంచి ఒకడిని అతని సింహాసనం మీద కూర్చోబెడతాను’ అని “దేవుడు తనతో ప్రమాణపూర్వకంగా శపథం చేసిన సంగతి అతనికి తెలుసు.

Urdu: पस नबी होकर और ये जान कर कि ख़ुदा" ने मुझ से क़सम खाई है कि तेरी नस्ल से एक शख्स को तेरे तख्त पर बिठाऊंगा।


NETBible: So then, because he was a prophet and knew that God had sworn to him with an oath to seat one of his descendants on his throne,

NASB: "And so, because he was a prophet and knew that GOD HAD SWORN TO HIM WITH AN OATH TO SEAT one OF HIS DESCENDANTS ON HIS THRONE,

HCSB: Since he was a prophet, he knew that God had sworn an oath to him to seat one of his descendants on his throne.

LEB: Therefore, [because he] was a prophet and knew that God had sworn to him with an oath to seat _one of his descendants_ on his throne,

NIV: But he was a prophet and knew that God had promised him on oath that he would place one of his descendants on his throne.

ESV: Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that he would set one of his descendants on his throne,

NRSV: Since he was a prophet, he knew that God had sworn with an oath to him that he would put one of his descendants on his throne.

REB: It is clear therefore that he spoke as a prophet who knew that God had sworn to him that one of his own direct descendants should sit on his throne;

NKJV: "Therefore, being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that of the fruit of his body, according to the flesh, He would raise up the Christ to sit on his throne,

KJV: Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;

NLT: But he was a prophet, and he knew God had promised with an oath that one of David’s own descendants would sit on David’s throne as the Messiah.

GNB: He was a prophet, and he knew what God had promised him: God had made a vow that he would make one of David's descendants a king, just as David was.

ERV: He was a prophet and knew something that God had said. God had promised David that someone from his own family would sit on David’s throne as king.

EVD: David was a prophet and knew something God said. God promised David that he would make a person from David’s family to be a king like David.

BBE: But being a prophet, and having in mind the oath which God had given to him, that of the fruit of his body one would take his place as a king,

MSG: But being also a prophet and knowing that God had solemnly sworn that a descendant of his would rule his kingdom,

Phillips NT: But while he was alive he was a prophet. He knew that God had given him a most solemn promise that he would place one of his descendants upon his throne.

CEV: But David was a prophet, and he knew that God had made a promise he would not break. He had told David that someone from his own family would someday be king.

CEVUK: But David was a prophet, and he knew that God had made a promise he would not break. He had told David that someone from his own family would some day be king.

GWV: David was a prophet and knew that God had promised with an oath that he would place one of David’s descendants on his throne.


NET [draft] ITL: So <3767> then, because he was <5225> a prophet <4396> and <2532> knew <1492> that <3754> God <2316> had sworn <3660> to him <846> with an oath <3727> to seat <2523> one of <1537> his <846> descendants <2590> <3751> on <1909> his <846> throne <2362>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Acts 2 : 30 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran