Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Acts 2 : 25 >> 

Assamese: তেওঁৰ বিষয়ে দায়ুদে কৈছিল, বোলে, "মই সদায় প্ৰভুক মোৰ সন্মুখত দেখিলোঁ; মই লৰচৰ নহবলৈ তেওঁ মোৰ সোঁ ফালে থাকে;


AYT: Sebab, Daud pernah berkata tentang Yesus, 'Aku melihat Tuhan selalu ada di depanku, karena Ia berada di sebelah kananku sehingga aku takkan digoyahkan.



Bengali: কারণ দায়ূদ তাঁর বিষয় বলেছেন, "আমি প্রভু কে সবসময় আমার সামনে দেখতাম; কারণ তিনি আমার ডানদিকে আছেন, যেন আমি অস্থির না হই l

Gujarati: કેમ કે દાઉદ તેમના વિષે કહે છે કે, મેં પોતાની સંમુખ પ્રભુને નિત્ય જોયા; તે મારે જમણે હાથે છે, તેથી મને ખસેડવામાં આવે નહિ.

Hindi: क्योंकि दाऊद उसके विषय में कहता है, ‘मैं प्रभु को सर्वदा अपने सामने देखता रहा क्योंकि वह मेरी दाहिनी ओर है, ताकि मैं डिग न जाऊँ।

Kannada: ಆತನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ದಾವೀದನು;, << <ಕರ್ತನು ಯಾವಾಗಲೂ ನನ್ನೆದುರಿನಲ್ಲಿರುವುದನ್ನು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದೆನು; ನಾನು ಕದಲದಂತೆ ಆತನು ನನ್ನ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿಯೇ ಇದ್ದಾನೆ.

Malayalam: എന്നാൽ ദാവീദ് യേശുവിനെ കുറിച്ച്; ‘ഞാൻ കർത്താവിനെ എപ്പോഴും എന്റെ മുമ്പിൽ കണ്ടിരിക്കുന്നു; അവൻ എന്റെ വലഭാഗത്തു ഇരിക്കയാൽ ഞാൻ കുലുങ്ങിപ്പോകയില്ല.

Marathi: दावीद त्याच्याविषयी असे म्हणतो; 'मी परमेश्वराला आपणापुढे नित्य पाहिले आहे; मी ढळू नये म्हणून तो माझ्या उजवीकडे आहे;

Odiya: ଦାଉଦ ତ ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି, ମୁଁ ସର୍ବଦା ମୋହର ସମ୍ମୁଖରେ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଦର୍ଶନ କରୁଥିଲି, କାରଣ ମୁଁ ଯେପରି ବିଚଳିତ ନ ହୁଏ, ସେଥିପାଇଁ ସେ ମୋହର ଦକ୍ଷିଣ ପାର୍ଶ୍ୱରେ ଅଛନ୍ତି ।

Punjabi: ਇਸ ਲਈ ਦਾਊਦ ਉਹ ਦੇ ਵਿਖੇ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਮੈਂ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸਨਮੁਖ ਸਦਾ ਵੇਖਿਆ, ਉਹ ਮੇਰੇ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਮੈਂ ਨਾ ਡੋਲਾਂਗਾ ।

Tamil: அவரைக்குறித்து தாவீது: கர்த்தரை எப்பொழுதும் எனக்கு முன்பாக நிறுத்தி நோக்கிக்கொண்டிருக்கிறேன்; நான் அசைக்கப்படாதபடி அவர் என் வலதுபக்கத்திலே இருக்கிறார்;

Telugu: “ఆయన గూర్చి దావీదు ఇలా అన్నాడు, ‘నేనెప్పుడూ నా ఎదుట ప్రభువును చూస్తున్నాను, ఆయన నా కుడి పక్కనే ఉన్నాడు కాబట్టి ఏదీ నన్ను కదల్చదు.

Urdu: क्योंकि दाऊद उसके हक में कहता है। कि मै खु़दावन्द को हमेशा अपने सामने देखता रहा; क्यूँकि वो मेरी दहनी तरफ़ है ताकि मुझे जुम्बिश ना हो।


NETBible: For David says about him, ‘I saw the Lord always in front of me, for he is at my right hand so that I will not be shaken.

NASB: "For David says of Him, ‘I SAW THE LORD ALWAYS IN MY PRESENCE; FOR HE IS AT MY RIGHT HAND, SO THAT I WILL NOT BE SHAKEN.

HCSB: For David says of Him: I saw the Lord ever before me; because He is at my right hand, I will not be shaken.

LEB: For David says with reference to him, ‘I saw the Lord before me _continually_, for he is at my right hand so that I will not be shaken.

NIV: David said about him: "‘I saw the Lord always before me. Because he is at my right hand, I will not be shaken.

ESV: For David says concerning him, "'I saw the Lord always before me, for he is at my right hand that I may not be shaken;

NRSV: For David says concerning him, ‘I saw the Lord always before me, for he is at my right hand so that I will not be shaken;

REB: “For David says of him: I foresaw that the Lord would be with me for ever, with him at my right hand I cannot be shaken;

NKJV: "For David says concerning Him: ‘I foresaw the LORD always before my face, For He is at my right hand, that I may not be shaken.

KJV: For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:

NLT: King David said this about him: ‘I know the Lord is always with me. I will not be shaken, for he is right beside me.

GNB: For David said about him, ‘I saw the Lord before me at all times; he is near me, and I will not be troubled.

ERV: David said this about him: ‘I saw the Lord before me always; he is at my right side to keep me safe.

EVD: David said this about Jesus: ‘I saw the Lord before me always; he is at my right side to keep me safe.

BBE: For David said of him, I saw the Lord before my face at all times, for he is at my right hand, so that I may not be moved:

MSG: David said it all: I saw God before me for all time. Nothing can shake me; he's right by my side.

Phillips NT: When David speaks about him he says, I beheld the Lord always before my face; For he is on my right hand, that I should not be moved:

CEV: What David said are really the words of Jesus, "I always see the Lord near me, and I will not be afraid with him at my right side.

CEVUK: What David said are really the words of Jesus, “I always see the Lord near me, and I will not be afraid with him at my right side.

GWV: This is what David meant when he said about Jesus: ‘I always see the Lord in front of me. I cannot be moved because he is by my side.


NET [draft] ITL: For <1063> David <1138> says <3004> about <1519> him <846>, ‘I saw <4309> the Lord <2962> always in front of <1799> me <3450>, for <1223> he is <1510> at <1537> my <3450> right hand <1188> so that <2443> I will <4531> not <3361> be shaken <4531>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Acts 2 : 25 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran