Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Acts 19 : 32 >> 

Assamese: সভাত গণ্ডগোল হোৱাত বেলেগ বেলেগ কথাৰে চিঞঁৰি আছিল আৰু কি কাৰণে গোট খাইছিল, সেই বিষয়ে সৰহ ভাগ মানুহে নাজানিলে ।


AYT: Maka, sebagian meneriakkan sesuatu dan sebagian yang lainnya, karena kumpulan itu ada dalam kekacauan dan sebagian besar dari mereka tidak tahu apa alasan mereka telah datang berkumpul.



Bengali: তখন নানা লোকে নানা কথা বলে চিৎকার করছিল, কেননা সভাতে গন্ডগোল বেধেছিল, এবং কী জন্য একত্র হয়েছিল, তা বেশিরভাগই লোক জানত না।

Gujarati: તે વેળાએ કેટલાક આમ બૂમ પાડતા, અને બીજા કેટલાક તેમ બૂમ પાડતા હતા, કેમકે સભામાં ગડબડ થઇ રહી હતી, અને પોતે શા માટે ભેગા થયા છે, એ તેઓમાંના કેટલાક જાણતા પણ ન હતા.

Hindi: वहाँ कोई कुछ चिल्लाता था, और कोई कुछ; क्योंकि सभा में बड़ी गड़बड़ी हो रही थी, और बहुत से लोग तो यह जानते भी नहीं थे कि वे किस लिये इकट्ठे हुए हैं।

Kannada: ಜನಸಮೂಹದಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲವೆದ್ದಿತು, ಕೆಲವರು ಒಂದು ವಿಧದಲ್ಲಿ ಕೂಗಾಡಿದರೆ ಮತ್ತೆ ಕೆಲವರು ಇನ್ನೊಂದು ವಿಧದಲ್ಲಿ ಕೂಗುತ್ತಿದ್ದರು. ಬಹುಜನರಿಗೆ ತಾವು ಅಲ್ಲಿ ಕೂಡಿ ಬಂದಿದ್ದ ಕಾರಣವು ಗೊತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ.

Malayalam: ജനസംഘം ആശയക്കുഴപ്പത്തിലായതുകൊണ്ട് മിക്കപേരും തങ്ങൾ വന്നുകൂടിയ സംഗതി എന്തെന്നുപ്പോലും അറിയായ്കയാൽ ചിലർ ഇങ്ങനെയും ചിലർ അങ്ങനെയും ആർത്തു.

Marathi: एकत्र जमलेल्या जमावातून काही लोक एक घोषणा करू लागले तर दुसरे लोक इतर घोषणा करू लागले. त्यामुळे सगळा जमाव अगदी गोंधळून गेला. आणि त्यातील पुष्कळ जणांना माहीत नव्हते की, आपण या न्याय भवनात एकत्र का आलोत.

Odiya: ସେତେବେଳେ କେହି କେହି ଏକଥା, କେହି କେହି ବା ସେ କଥା କହି ଚିତ୍କାର କରୁଥିଲେ, କାରଣ ସଭା ଗଣ୍ଡଗୋଳରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଥିଲା, ଆଉ ସେମାନେ ଯେ କାହିଁକି ଏକତ୍ର ହୋଇଅଛନ୍ତି, ତାହା ଅଧିକାଂଶ ଜାଣି ନ ଥିଲେ ।

Punjabi: ਉਪਰੰਤ ਰੌਲ਼ਾ ਪਾ ਕੇ ਕੋਈ ਕੁੱਝ ਆਖਦਾ ਸੀ ਅਤੇ ਕੋਈ ਕੁੱਝ, ਕਿਉਂਕਿ ਲੋਕਾਂ ਵਿੱਚ ਹਫੜਾ ਦਫੜੀ ਮੱਚੀ ਹੋਈ ਸੀ ਅਤੇ ਬਹੁਤਿਆਂ ਨੂੰ ਪਤਾ ਵੀ ਨਹੀਂ ਸੀ ਕਿ ਅਸੀਂ ਕਿਉਂ ਇਕੱਠੇ ਹੋਏ ਹਾਂ ।

Tamil: கூட்டத்தில் குழப்பமுண்டாகி, சிலர் இப்படியும் சிலர் அப்படியுமாகப் பேசினார்கள்; தாங்கள் கூடிவந்த காரணம் இன்னதென்று அநேகருக்குத் தெரியாதிருந்தது.

Telugu: ఆ సభ గందరగోళంగా ఉంది. కొందరు ఒక రకంగా, మరికొందరు మరో రకంగా కేకలు వేస్తున్నారు. అసలు తామెందుకు అక్కడ గుమిగూడామో చాలా మందికి తెలియనే లేదు.

Urdu: और कुछ चिल्लाए और मजलिस दरहम बरहम हो गई थी, और अक्सर लोगों को ये भी ख़बर न थी, कि हम किस लिए इकटठे हुए हैं।


NETBible: So then some were shouting one thing, some another, for the assembly was in confusion, and most of them did not know why they had met together.

NASB: So then, some were shouting one thing and some another, for the assembly was in confusion and the majority did not know for what reason they had come together.

HCSB: Meanwhile, some were shouting one thing and some another, because the assembly was in confusion, and most of them did not know why they had come together.

LEB: So some were shouting [one thing] [and] some another, for the assembly was in confusion, and the majority did not know _why_ they had assembled.

NIV: The assembly was in confusion: Some were shouting one thing, some another. Most of the people did not even know why they were there.

ESV: Now some cried out one thing, some another, for the assembly was in confusion, and most of them did not know why they had come together.

NRSV: Meanwhile, some were shouting one thing, some another; for the assembly was in confusion, and most of them did not know why they had come together.

REB: Meanwhile some were shouting one thing, some another, for the assembly was in an uproar and most of them did not know what they had all come for.

NKJV: Some therefore cried one thing and some another, for the assembly was confused, and most of them did not know why they had come together.

KJV: Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused; and the more part knew not wherefore they were come together.

NLT: Inside, the people were all shouting, some one thing and some another. Everything was in confusion. In fact, most of them didn’t even know why they were there.

GNB: Meanwhile the whole meeting was in an uproar: some people were shouting one thing, others were shouting something else, because most of them did not even know why they had come together.

ERV: Some people were shouting one thing and others were shouting something else. The meeting was very confused. Most of the people did not know why they had come there.

EVD: Some people were yelling one thing and other people were yelling other things. The meeting was very confused. Most of the people did not know why they had come there.

BBE: And some said one thing, and some another: for there was no order in the meeting; and most of them had no idea why they had come together.

MSG: Some were yelling one thing, some another. Most of them had no idea what was going on or why they were there.

Phillips NT: Meanwhile some were shouting one thing and some another, and the whole assembly was at sixes and sevens, for most of them had no idea why they had come together at all.

CEV: Some of the people in the meeting were shouting one thing, and others were shouting something else. Everyone was completely confused, and most of them did not even know why they were there.

CEVUK: Some of the people in the meeting were shouting one thing, and others were shouting something else. Everyone was completely confused, and most of them did not even know why they were there.

GWV: Some people shouted one thing while others shouted something else. The crowd was confused. Most of the people didn’t even know why they had come together.


NET [draft] ITL: So then <3767> some <5100> were shouting <2896> one thing <243>, some another <243>, for <1063> the assembly <1577> was in confusion <4797>, and <2532> most <4119> of them did not <3756> know <1492> why <5101> they had met together <4905>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Acts 19 : 32 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran