Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Acts 17 : 32 >> 

Assamese: আথিনীৰ লোক সকলে যেতিয়া মৃত সকলৰ পুনৰুত্থানৰ কথা শুনিলে, কেইজনমানে পৌলক ঠাট্টা-মস্কৰা কৰিবলৈ ধৰিলে; কিন্তু আন কোনো কোনোৱে ক’লে, “এই বিষয়ে আমি আকৌ এবাৰ আপোনাৰ পৰা শুনিম।”


AYT: Dan, ketika mereka mendengar tentang kebangkitan dari antara orang mati, beberapa orang mulai mengejek, tetapi yang lain berkata, "Kami ingin mendengarkanmu lagi tentang hal ini.



Bengali: তখন মৃতদের পুনরুত্থানের কথা শুনে কেউ কেউ উপহাস করতে লাগল; কিন্তু কেউ কেউ বলল, আপনার কাছে এই বিষয়ে আরও একবার শুনব l

Gujarati: હવે તેઓએ મરણ પામેલાઓના પુનરુત્થાન વિષે સાંભળ્યું, ત્યારે કેટલાકે મશ્કરી કરી. પણ બીજાઓએ કહ્યું કે, અમે એ સંબંધી કોઈ બીજી વાર તારું સાંભળીશું.'

Hindi: मरे हुओं के पुनरुत्थान की बात सुनकर कितने तो उपहास करने लगे, और कितनों ने कहा, “यह बात हम तुझ से फिर कभी सुनेंगे।”

Kannada: ಸತ್ತವರು ಎದ್ದುಬರುವ ವಿಷಯವನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ ಕೆಲವರು ಪೌಲನನ್ನು ಅಪಹಾಸ್ಯಮಾಡಿದರು, ಬೇರೆ ಕೆಲವರು; <<ನೀನು ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದನ್ನು ನಾವು ಇನ್ನೊಂದು ಸಾರಿ ಕೇಳುತ್ತೇವೆ>> ಅಂದರು.

Malayalam: മരിച്ചവരുടെ പുനരുത്ഥാനത്തെക്കുറിച്ച് കേട്ടിട്ട് ചിലർ പരിഹസിക്കുകയും; മറ്റുചിലർ: “ഞങ്ങൾ ഇതിനെപ്പറ്റി പിന്നെയും നിന്റെ പ്രസംഗം കേൾക്കാം” എന്നു പറഞ്ഞു.

Marathi: तेव्हा मृतांच्या पुनरुत्थानाविषयी ऐकून कित्येक थट्टा करू लागले. कित्येक म्हणाले, ह्याविषयी आम्ही तुमचे पुन्हा आणखी ऐकू

Odiya: ମୃତମାନଙ୍କର ପୁନରୁତ୍ଥାନ କଥା ଶୁଣି କେହି କେହି ପରିହାସ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ; ଆଉ କେହି କେହି କହିଲେ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଆଉ ଥରେ ଆପଣଙ୍କଠାରୁ ଏହି ବିଷୟ ଶୁଣିବା ।

Punjabi: ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮੁਰਦਿਆਂ ਦੇ ਜੀ ਉੱਠਣ ਦੀ ਗੱਲ ਸੁਣੀ ਤਾਂ ਕਈ ਮਖੌਲ ਕਰਨ ਲੱਗੇ ਪਰ ਕੁੱਝ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਅਸੀਂ ਇਹ ਗੱਲ ਤੇਰੇ ਕੋਲੋਂ ਕਦੇ ਫੇਰ ਸੁਣਾਂਗੇ ।

Tamil: மரித்தவர்களின் உயிர்த்தெழுதலைக்குறித்து பவுல் சொல்வதை அவர்கள் கேட்டபோது, சிலர் கேலிசெய்தார்கள். சிலர்: நீ சொல்லுகிறதை வேறொரு நாளில் கேட்போம் என்றார்கள்.

Telugu: మృతులు చనిపోయి తిరిగి లేవడం గురించి వారు విన్నప్పుడు కొంతమంది ఎగతాళి చేశారు. మరి కొంతమంది దీన్ని గురించి నీవు చెప్పేది మరొకసారి వింటామని చెప్పారు.

Urdu: जब उन्हों ने मुर्दों की क़यामत का ज़िक्र सुना तो कुछ ठट्ठा मारने लगे, और कुछ ने कहा "कि ये बात हम तुझ से फिर कभी सुनेंगे।”


NETBible: Now when they heard about the resurrection from the dead, some began to scoff, but others said, “We will hear you again about this.”

NASB: Now when they heard of the resurrection of the dead, some began to sneer, but others said, "We shall hear you again concerning this."

HCSB: When they heard about resurrection of the dead, some began to ridicule him. But others said, "We will hear you about this again."

LEB: Now [when they] heard about the resurrection of the dead, [some] scoffed, but [others] said, "We will hear you about this again also.

NIV: When they heard about the resurrection of the dead, some of them sneered, but others said, "We want to hear you again on this subject."

ESV: Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked. But others said, "We will hear you again about this."

NRSV: When they heard of the resurrection of the dead, some scoffed; but others said, "We will hear you again about this."

REB: When they heard about the raising of the dead, some scoffed; others said, “We will hear you on this subject some other time.”

NKJV: And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked, while others said, "We will hear you again on this matter ."

KJV: And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again of this [matter].

NLT: When they heard Paul speak of the resurrection of a person who had been dead, some laughed, but others said, "We want to hear more about this later."

GNB: When they heard Paul speak about a raising from death, some of them made fun of him, but others said, “We want to hear you speak about this again.”

ERV: When the people heard about someone being raised from death, some of them laughed. But others said, “We will hear more about this from you later.”

EVD: When the people heard about {Jesus} being raised from death, some of them laughed. The people said, “We will hear more about this from you later.”

BBE: Now on hearing about the coming back from death, some of them made sport of it, but others said, Let us go more fully into this another time.

MSG: At the phrase "raising him from the dead," the listeners split: Some laughed at him and walked off making jokes; others said, "Let's do this again. We want to hear more."

Phillips NT: But when his audience heard Paul talk about the resurrection from the dead some of them jeered, but others said, "We should like to hear you speak again on this subject."

CEV: As soon as the people heard Paul say that a man had been raised from death, some of them started laughing. Others said, "We will hear you talk about this some other time."

CEVUK: As soon as the people heard Paul say that a man had been raised from death, some of them started laughing. Others said, “We will hear you talk about this some other time.”

GWV: When the people of the court heard that a person had come back to life, some began joking about it, while others said, "We’ll hear you talk about this some other time."


NET [draft] ITL: Now when <191> they heard <191> about the resurrection <386> from <3498> the dead <3498>, some began to scoff <5512>, but <1161> others said <3004>, “We will hear <191> you <4675> again <3825> about <4012> this <5127>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Acts 17 : 32 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran