Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Acts 17 : 26 >> 

Assamese: এজন মানুহৰ পৰা ঈশ্বৰে সমগ্র মানৱ জাতি সৃষ্টি কৰিলে যাতে তেওঁলোকে গোটেই পৃথিৱীতে বসবাস কৰিব পাৰে। ঈশ্বৰে, মানুহে বসবাস কৰা ঠাইৰ সীমা আৰু নির্দ্ধাৰিত কাল ঠিক কৰিলে।


AYT: Dan, Ia menciptakan, dari satu orang, semua bangsa umat manusia untuk tinggal di seluruh muka bumi ini, setelah menetapkan musim-musim dan batas-batas tempat hidup mereka,



Bengali: আর তিনি এক জন মানুষ থেকে মানুষের সকল জারটি উত্পন্ন, তিনি বসবাসের জন্য এই পৃথিবী দিয়েছেন; তিনি বসবাসের জন্য সময়সীমা নির্ধারণ করেছেন;

Gujarati: તેમણે માણસોની સર્વ દેશજાતિઓને આખી પૃથ્વીના પૃષ્ઠ પર રહેવા સારુ એકમાંથી ઉત્પન્ન કરી, તેણે તેઓને સારુ નીમેલા સમય તથા તેઓના નિવાસની સીમાઓ ઠરાવી આપી.

Hindi: उसने एक ही मूल से मनुष्यों की सब जातियाँ सारी पृथ्वी पर रहने के लिये बनाई हैं; और उनके ठहराए हुए समय और निवास के सीमाओं को इसलिए बाँधा है, (व्य. 32:8)

Kannada: ದೇವರು ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನಿಂದ ಎಲ್ಲಾ ಜನಾಂಗಗಳನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿ, ಅವರವರು ಇರತಕ್ಕ ಕಾಲಗಳನ್ನೂ ಹಾಗು ಅವರವರ ನಿವಾಸಗಳ ಮೇರೆಗಳನ್ನೂ ನಿಷ್ಕರ್ಷಿಸಿ ಭೂಮಂಡಲದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಅವರನ್ನು ಇರಿಸಿ,

Malayalam: ഭൂതലത്തിൽ എങ്ങും വസിപ്പാനായി അവൻ ഒരുവനിൽനിന്ന് മനുഷ്യജാതിയെ ഒക്കെയും ഉളവാക്കി, അവരുടെ നിവാസത്തിന് അതിരുകളും കാലങ്ങളും നിശ്ചയിച്ചു.

Marathi: आणि त्याने एकापासुन माणसांची सर्व राष्ट्रे निर्माण करून त्यांनी पृथ्वीच्या संबध पाठीवर राहावे असे केले आहे; आणि त्याचे नेमलेले समय व त्यांच्या वस्तीच्या सीमा त्याने ठरविल्या आहेत,

Odiya: ଆଉ, ସେ ପୃଥିବୀର ସର୍ବତ୍ର ବାସ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିଠାରୁ ସମସ୍ତ ମାନବଜାତି ସୃଷ୍ଟି କରିଅଛନ୍ତି; ସେ ସେମାନଙ୍କର ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କାଳ ଓ ନିବାସର ସୀମା ସ୍ଥିର କରିଅଛନ୍ତି,

Punjabi: ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੀ ਹਰੇਕ ਕੌਮ ਨੂੰ ਸਾਰੀ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਵੱਸਣ ਲਈ ਰਚਿਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਇੱਕ ਨਿਸਚਿਤ ਸਮਾਂ ਅਤੇ ਰਹਿਣ ਦੀਆਂ ਹੱਦਾਂ ਠਹਿਰਾਈਆਂ

Tamil: மனித இனமான எல்லா மக்களையும் அவர் ஒரே இரத்தத்தினாலே உண்டாக்கி, பூமியெங்கும் குடியிருக்கச்செய்து, முன் தீர்மானிக்கப்பட்ட காலங்களையும் அவர்கள் குடியிருக்கும் எல்லைகளையும் குறித்திருக்கிறார்;

Telugu: ఆయన ఒక్క మనిషి నుండి లోకమంతటిలో నివసించే అన్ని జాతుల మనుషులను చేసి, వారి కోసం కాలాలను నియమించాడు. నివసించే సరిహద్దులను ఏర్పరిచాడు.

Urdu: और उस ने एक ही नस्ल से आदमियों की हर एक क़ौम तमाम रूए ज़मीन पर रहने के लिए पैदा की और उन की 'तादाद और रहने की हदें मुक़र्रर कीं।


NETBible: From one man he made every nation of the human race to inhabit the entire earth, determining their set times and the fixed limits of the places where they would live,

NASB: and He made from one man every nation of mankind to live on all the face of the earth, having determined their appointed times and the boundaries of their habitation,

HCSB: From one man He has made every nation of men to live all over the earth and has determined their appointed times and the boundaries of where they live,

LEB: And he made from one [man] every nation of humanity to live on all the face of the earth, determining [their] fixed times and the fixed boundaries of their habitation,

NIV: From one man he made every nation of men, that they should inhabit the whole earth; and he determined the times set for them and the exact places where they should live.

ESV: And he made from one man every nation of mankind to live on all the face of the earth, having determined allotted periods and the boundaries of their dwelling place,

NRSV: From one ancestor he made all nations to inhabit the whole earth, and he allotted the times of their existence and the boundaries of the places where they would live,

REB: He created from one stock every nation of men to inhabit the whole earth's surface. He determined their eras in history and the limits of their territory.

NKJV: "And He has made from one blood every nation of men to dwell on all the face of the earth, and has determined their preappointed times and the boundaries of their dwellings,

KJV: And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation;

NLT: From one man he created all the nations throughout the whole earth. He decided beforehand which should rise and fall, and he determined their boundaries.

GNB: From one human being he created all races of people and made them live throughout the whole earth. He himself fixed beforehand the exact times and the limits of the places where they would live.

ERV: God began by making one man, and from him he made all the different people who live everywhere in the world. He decided exactly when and where they would live.

EVD: God began by making one man (Adam). From him God made all the different people. God made them to live everywhere in the world. God decided exactly when and where they must live.

BBE: And he has made of one blood all the nations of men living on all the face of the earth, ordering their times and the limits of their lands,

MSG: Starting from scratch, he made the entire human race and made the earth hospitable, with plenty of time and space for living

Phillips NT: From one ancestor he has created every race of men to live over the face of the whole earth. He has determined the times of their existence and the limits of their habitation,

CEV: From one person God made all nations who live on earth, and he decided when and where every nation would be.

CEVUK: From one person God made all nations who live on earth, and he decided when and where every nation would be.

GWV: From one man he has made every nation of humanity to live all over the earth. He has given them the seasons of the year and the boundaries within which to live.


NET [draft] ITL: From <1537> one <1520> man he made <4160> every <3956> nation <1484> of <444> the human race <444> to inhabit <2730> the entire <3956> <4383> earth <1093>, determining <3724> their set times <2540> and <2532> the fixed limits <3734> of the places where they <846> would live <2733>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Acts 17 : 26 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran