Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Acts 17 : 25 >> 

Assamese: মনুষ্যৰ হাতৰ সেৱা কার্য তেওঁৰ প্রয়োজন নাই। তেওঁৰতো একোৰে অভাৱ নাই কাৰণ তেওঁ নিজেই সকলোকে জীৱন, নিশ্বাস আৰু আন সকলো দিয়ে।


AYT: tidak juga Ia dilayani oleh tangan-tangan manusia, seakan-akan Ia membutuhkan sesuatu karena Dia sendiri yang memberi kepada siapa saja kehidupan, dan napas, dan segala sesuatunya.



Bengali: কোনো কিছু অভাবের কারণে মানুষের সাহায্যও নেন না, তিনিই সবাইকে জীবন ও শ্বাস সবকিছুই দিয়েছেন l

Gujarati: અને જાણે તેમને કશાની ગરજ હોય એમ માણસોના હાથની સેવા તેમને જોઈએ છે એવું નહિ, કેમકે જીવન, શ્વાસોચ્છવાસ તથા સર્વ વસ્તુ તે પોતે સર્વને આપે છે.

Hindi: न किसी वस्तु की आवश्यकता के कारण मनुष्यों के हाथों की सेवा लेता है, क्योंकि वह तो आप ही सब को जीवन और श्वांस और सब कुछ देता है। (यशा. 42:5, भज. 50:12, भज. 50:12)

Kannada: ತಾನೇ ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಜೀವಶ್ವಾಸ ಹಾಗೂ ಜೀವಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಬೇಕಾದದ್ದೆಲ್ಲವನ್ನೂ ಕೊಡುವವನಾಗಿರಲಾಗಿ ಕೊರತೆಯಿದ್ದವನಂತೆ ಮನುಷ್ಯರ ಕೈಗಳಿಂದ ಸೇವೆಹೊಂದುವವನೂ ಅಲ್ಲ.

Malayalam: താൻ എല്ലാവർക്കും ജീവനും ശ്വാസവും മറ്റാവശ്യമായ സകലവും കൊടുക്കുന്നവൻ ആകയാൽ വല്ലതിനും മുട്ടുള്ളവൻ എന്നപോലെ മാനുഷകൈകളാൽ ശുശ്രൂഷ ആവശ്യപ്പെടുന്നില്ല.

Marathi: आणि त्याला काही उणे आहे, म्हणून माणसांच्या हातून त्याची सेवा घडावी असेही नाही; कारण जीवन प्राण व सर्वकाही तो स्वतः सर्वांना देतो;

Odiya: କିଅବା ତାହାଙ୍କର କୌଣସି ଅଭାବ ଥିବାରୁ ମନୁଷ୍ୟହସ୍ତ ଦ୍ୱାରା ସେବିତ ହୁଅନ୍ତି ନାହିଁ, ଯେଣୁ ସେ ସ୍ୱୟଂ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଜୀବନ, ନିଶ୍ୱାସ, ଓ ସମସ୍ତ ପଦାର୍ଥ ଦାନ କରନ୍ତି ।

Punjabi: ਅਤੇ ਨਾ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਤੋਂ ਥੋੜ ਹੈ ਨਾ ਉਹ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਹੱਥੋਂ ਸੇਵਾ ਕਰਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਖੁਦ ਹੀ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਜ਼ਿੰਦਗੀ, ਸਾਹ ਅਤੇ ਸਭ ਕੁੱਝ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ।

Tamil: எல்லோருக்கும் ஜீவனையும் சுவாசத்தையும் எல்லாவற்றையும் கொடுக்கிற ஆண்டவர், தமக்கு ஏதாவது தேவையென்றால், மனிதர்கள் கைகளினால் பெற்றுக்கொள்வதில்லை.

Telugu: ఆయన అందరికీ జీవాన్నీ ఊపిరినీ తక్కిన అన్నింటినీ దయచేసేవాడు. కాబట్టి తనకు ఏదో అక్కర ఉన్నట్టుగా మనుషులు చేతులతో చేసే సేవలు అందుకోడు.

Urdu: न किसी चीज का मुहताज होकर आदमियों के हाथों से खिदमत लेता है। क्यूँकि वो तो ख़ुद सबको ज़िन्दगी और साँस और सब कुछ देता है।


NETBible: nor is he served by human hands, as if he needed anything, because he himself gives life and breath and everything to everyone.

NASB: nor is He served by human hands, as though He needed anything, since He Himself gives to all people life and breath and all things;

HCSB: Neither is He served by human hands, as though He needed anything, since He Himself gives everyone life and breath and all things.

LEB: nor is he served by human hands [as if he] needed anything, [because] he himself gives to everyone life and breath and everything.

NIV: And he is not served by human hands, as if he needed anything, because he himself gives all men life and breath and everything else.

ESV: nor is he served by human hands, as though he needed anything, since he himself gives to all mankind life and breath and everything.

NRSV: nor is he served by human hands, as though he needed anything, since he himself gives to all mortals life and breath and all things.

REB: It is not because he lacks anything that he accepts service at our hands, for he is himself the universal giver of life and breath -- indeed of everything.

NKJV: "Nor is He worshiped with men’s hands, as though He needed anything, since He gives to all life, breath, and all things.

KJV: Neither is worshipped with men’s hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things;

NLT: and human hands can’t serve his needs––for he has no needs. He himself gives life and breath to everything, and he satisfies every need there is.

GNB: Nor does he need anything that we can supply by working for him, since it is he himself who gives life and breath and everything else to everyone.

ERV: He is the one who gives people life, breath, and everything else they need. He does not need any help from them. He has everything he needs.

EVD: This God is the One who gives life, breath, and everything else to people. He does not need any help from people. God has everything he needs.

BBE: And he is not dependent on the work of men’s hands, as if he had need of anything, for he himself gives to all life and breath and all things;

MSG: or need the human race to run errands for him, as if he couldn't take care of himself. He makes the creatures; the creatures don't make him.

Phillips NT: nor is he ministered to by human hands, as though he had need of anythingseeing that he is the one who gives to all men life and breath and everything else.

CEV: He doesn't need help from anyone. He gives life, breath, and everything else to all people.

CEVUK: He doesn't need help from anyone. He gives life, breath, and everything else to all people.

GWV: and he isn’t served by humans as if he needed anything. He gives everyone life, breath, and everything they have.


NET [draft] ITL: nor <3761> is he served <2323> by <5259> human <442> hands <5495>, as if he needed <4326> anything <5100>, because he himself gives <1325> life <2222> and <2532> breath <4157> and <2532> everything <3956> to everyone <3956>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Acts 17 : 25 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran