Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Acts 17 : 24 >> 

Assamese: ঈশ্বৰ, যি জন পৃথিৱী আৰু তাত থকা সকলো বস্তুৰ সৃষ্টিকর্তা, তেওঁ স্বর্গ আৰু পৃথিবীৰ গৰাকী। তেওঁ মনুষ্যৰ হাতেৰে সজা মন্দিৰত নিবাস নকৰে।


AYT: Allah yang menciptakan dunia dan segala sesuatu yang ada di dalamnya, karena Dia adalah Tuhan atas langit dan bumi, tidak tinggal di dalam kuil-kuil yang dibuat dengan tangan manusia,



Bengali: তাঁকে আমি তোমাদের কাছে প্রচার করছি l ঈশ্বর যিনি জগৎ ও তাঁর মধ্যেকার সব বস্তুু তৈরী করেছেন l তিনিই স্বর্গের ও পৃথিবীর প্রভু, সুতরাং মানুষের হাত দিয়ে তৈরী মন্দিরে বাস করেন না;

Gujarati: જે ઈશ્વરે જગત તથા તેમાંનું સઘળું ઉત્પન્ન કર્યું, તે આકાશ તથા પૃથ્વીના પ્રભુ હોવાથી હાથે બાંધેલા મંદિરોમાં રહેતાં નથી.

Hindi: जिस परमेश्‍वर ने पृथ्वी और उसकी सब वस्तुओं को बनाया, वह स्वर्ग और पृथ्वी का स्वामी होकर हाथ के बनाए हुए मन्दिरों में नहीं रहता। (1 राजा. 8:27, 2 इति. 6:18, भज. 146:6)

Kannada: <<ಜಗತ್ತನ್ನೂ ಅದರಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲವುಗಳನ್ನೂ, ಉಂಟುಮಾಡಿದ ದೇವರು ಭೂಮ್ಯಾಕಾಶಗಳ ಒಡೆಯನಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಆತನು ಕೈಯಿಂದ ಕಟ್ಟಿರುವ ಗುಡಿಗಳಲ್ಲಿ ವಾಸಮಾಡುವವನಲ್ಲ;

Malayalam: ലോകവും അതിലുള്ളത് ഒക്കെയും ഉണ്ടാക്കിയ ദൈവം സ്വർഗ്ഗത്തിനും ഭൂമിക്കും നാഥനാകകൊണ്ട് കൈപ്പണിയായ ക്ഷേത്രങ്ങളിൽ വാസം ചെയ്യുന്നില്ല.

Marathi: ज्या देवाने जग व त्यातले अवघे निर्माण केले तो स्वर्गाचा व पृथ्वीचा प्रभू असून हातांनी बांधलेल्या मंदिरात राहत नाही.

Odiya: ଯେଉଁ ଈଶ୍ୱର ଜଗତ ଓ ତନ୍ମଧ୍ୟସ୍ଥ ସମସ୍ତ ପଦାର୍ଥ ସୃଷ୍ଟି କରିଅଛନ୍ତି, ସେ ସ୍ୱର୍ଗ ଓ ପୃଥିବୀର ପ୍ରଭୁ ହେବାରୁ ହସ୍ତନିର୍ମିତ ମନ୍ଦିରସମୂହରେ ବାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ,

Punjabi: ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਜਿਸ ਨੇ ਸੰਸਾਰ ਅਤੇ ਜੋ ਕੁੱਝ ਉਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਹੈ ਰਚਿਆ ਹੈ, ਉਹ ਅਕਾਸ਼ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੋ ਕੇ, ਉਹ ਹੱਥਾਂ ਦੇ ਬਣਾਏ ਮੰਦਿਰਾਂ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਵੱਸਦਾ ਹੈ ।

Tamil: உலகத்தையும் அதிலுள்ள எல்லாவற்றையும் உண்டாக்கின தேவனானவர் வானத்திற்கும் பூமிக்கும் ஆண்டவராக இருக்கிறபடியால், கைகளினால் கட்டப்பட்ட கோவில்களில் அவர் குடியிருப்பதில்லை.

Telugu: విశ్వాన్నీ, దానిలోని సమస్తాన్నీ చేసిన దేవుడు, తానే ఆకాశానికీ భూమికీ ప్రభువు కాబట్టి చేతితో చేసిన ఆలయాల్లో నివసించడు.

Urdu: जिस "ख़ुदा" ने दुनिया और उस की सब चीज़ों को पैदा किया वो आसमान और ज़मीन का मालिक होकर हाथ के बनाए हुए मकदिस में नहीं रहता।


NETBible: The God who made the world and everything in it, who is Lord of heaven and earth, does not live in temples made by human hands,

NASB: "The God who made the world and all things in it, since He is Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands;

HCSB: The God who made the world and everything in it--He is Lord of heaven and earth and does not live in shrines made by hands.

LEB: the God who made the world and all the things in it. This one, being Lord of heaven and earth, does not live in temples made by human hands,

NIV: "The God who made the world and everything in it is the Lord of heaven and earth and does not live in temples built by hands.

ESV: The God who made the world and everything in it, being Lord of heaven and earth, does not live in temples made by man,

NRSV: The God who made the world and everything in it, he who is Lord of heaven and earth, does not live in shrines made by human hands,

REB: “The God who created the world and everything in it, and who is Lord of heaven and earth, does not live in shrines made by human hands.

NKJV: "God, who made the world and everything in it, since He is Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands.

KJV: God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;

NLT: "He is the God who made the world and everything in it. Since he is Lord of heaven and earth, he doesn’t live in man–made temples,

GNB: God, who made the world and everything in it, is Lord of heaven and earth and does not live in temples made by human hands.

ERV: “He is the God who made the whole world and everything in it. He is the Lord of the land and the sky. He does not live in temples built by human hands.

EVD: He is the God who made the whole world and everything in it. He is the Lord (Ruler) of the land and the sky. He does not live in temples that men build!

BBE: The God who made the earth and everything in it, he, being Lord of heaven and earth, is not housed in buildings made with hands;

MSG: "The God who made the world and everything in it, this Master of sky and land, doesn't live in custom-made shrines

Phillips NT: God who made the world and all that is in it, being Lord of both Heaven and earth, does not live in manmade temples,

CEV: This God made the world and everything in it. He is Lord of heaven and earth, and he doesn't live in temples built by human hands.

CEVUK: This God made the world and everything in it. He is Lord of heaven and earth, and he doesn't live in temples built by human hands.

GWV: The God who made the universe and everything in it is the Lord of heaven and earth. He doesn’t live in shrines made by humans,


NET [draft] ITL: The God <2316> who made <4160> the world <2889> and <2532> everything <3956> in <1722> it <846>, who is <5225> Lord <2962> of heaven <3772> and <2532> earth <1093>, does <2730> not <3756> live <2730> in <1722> temples <3485> made by human hands <5499>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Acts 17 : 24 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran