Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Acts 17 : 20 >> 

Assamese: কিয়নো আপুনি কিছুমান অদ্ভুত কথা আমাক শুনাইছে। গতিকে এই কথাবোৰৰ অর্থ কি, সেই বিষয়ে আমি জানিব বিচাৰো।”


AYT: Sebab, engkau sedang membawa beberapa hal yang mengherankan di telinga kami. Kami ingin mengetahui apa maksud hal-hal itu.



Bengali: কারণ আপনি কিছু অদ্ভুত কথা আমাদের বলেছেন; এর ফলে আমরা জানতে চাই, এ সব কথার মানে কি l

Gujarati: કેમકે તુ અમોને કેટલીક નવીન વાતો સંભળાવે છે; માટે તેનો અર્થ અમે જાણવા ઇચ્છીએ છીએ.

Hindi: क्योंकि तू अनोखी बातें हमें सुनाता है, इसलिए हम जानना चाहते हैं कि इनका अर्थ क्या है?”

Kannada: ಅಪೂರ್ವವಾದ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ನಮಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತಿದ್ದೀಯಲ್ಲಾ; ಆದಕಾರಣ ಅದೇನು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ತಿಳಿಯಬೇಕೆಂದು ನಮಗೆ ಅಪೇಕ್ಷೆಯಿದೆ>> ಅಂದರು.

Malayalam: നീ അപൂർവങ്ങളായ ചില കാര്യങ്ങളെ ഞങ്ങളുടെ ചെവിയിൽ കടത്തുന്നുവല്ലോ; അത് എന്ത് എന്ന് അറിവാൻ ഞങ്ങൾ ആഗ്രഹിക്കുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു.

Marathi: कारण तुम्ही आम्हास अपरिचित गोष्टी ऐकवित आहा; त्याचा अर्थ काय हे समजून घ्यावे अशी आमची इच्छा आहे.

Odiya: କାରଣ ଆପଣ କେତେକ ଅଦ୍ଭୁତ ବିଷୟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ କର୍ଣ୍ଣଗୋଚର କରୁଅଛନ୍ତି; ଅତଏବ ଏହି ସମସ୍ତ କଥାର ଅର୍ଥ କ'ଣ, ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହା ଜାଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁ ।

Punjabi: ਤੂੰ ਸਾਨੂੰ ਬਹੁਤ ਅਨੋਖੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਸੁਣਾਉਂਦਾ ਹੈ ਸੋ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਅਰਥ ਜਾਣਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਾਂ ।

Tamil: நீ சொன்ன அநேக வினோதமான காரியங்களை எங்களுடைய காதுகளில் கேட்டோம்; அதின் விளக்கம் என்ன என்று தெரிந்துகொள்ள ஆர்வமாக இருக்கிறோம் என்றார்கள்.

Telugu: నీవు కొన్ని వింత విషయాలు మాకు వినిపిస్తున్నావు. అందుచేత వీటి అర్థమేంటో మాకు తెలుసుకోవాలని ఉంది” అని చెప్పారు.

Urdu: क्यूँकि तू हमें अनोखी बातें सुनाता है पस, हम जानना चाहते हैं, ।कि इन से ग़रज़ क्या है,


NETBible: For you are bringing some surprising things to our ears, so we want to know what they mean.”

NASB: "For you are bringing some strange things to our ears; so we want to know what these things mean."

HCSB: For what you say sounds strange to us, and we want to know what these ideas mean."

LEB: For you are bringing some astonishing things to our ears. Therefore we want to know what _these things mean_."

NIV: You are bringing some strange ideas to our ears, and we want to know what they mean."

ESV: For you bring some strange things to our ears. We wish to know therefore what these things mean."

NRSV: It sounds rather strange to us, so we would like to know what it means."

REB: You are introducing ideas that sound strange to us, and we should like to know what they mean.”

NKJV: "For you are bringing some strange things to our ears. Therefore we want to know what these things mean."

KJV: For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.

NLT: "You are saying some rather startling things, and we want to know what it’s all about."

GNB: Some of the things we hear you say sound strange to us, and we would like to know what they mean.”

ERV: The things you are saying are new to us. We have never heard this teaching, and we want to know what it means.”

EVD: The things that you are saying are new to us. We have never heard these things before. We want to know what this teaching means.”

BBE: For you seem to us to say strange things, and we have a desire to get the sense of them.

MSG: Explain it so we can understand."

Phillips NT: You talk of matters which sound strange to our ears, and we should like to know what they mean."

CEV: We have heard you say some strange things, and we want to know what you mean."

CEVUK: We have heard you say some strange things, and we want to know what you mean.”

GWV: Some of the things you say sound strange to us. So we would like to know what they mean."


NET [draft] ITL: For <1063> you are bringing <1533> some surprising things <3579> to <1519> our <2257> ears <189>, so <3767> we want <1014> to know <1097> what <5100> they mean <2309> <5023> <1510>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Acts 17 : 20 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran