Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Acts 14 : 21 >> 

Assamese: সেই নগৰত তেওঁলোকে শুভবার্তা প্রচাৰ কৰিলে আৰু বহুলোক যীচুৰ অনুগামী হ’ল। পুনৰ তেওঁলোক লুস্ত্রা, ইকনিয় আৰু আন্তিয়খিয়ালৈ উলটি গ’ল।


AYT: Setelah mereka memberitakan Injil di kota itu dan telah membuat banyak murid, mereka kembali ke Listra, dan ke Ikonium, dan ke Antiokhia,



Bengali: তাঁরা সেই শহরে সুসমাচার প্রচার করলেন এবং অনেক লোক প্রভুর শিষ্য হলো l তাঁরা লুস্ত্রা থেকে ইকনিয়ে, ও আন্তিয়খিয়ায় ফিরে গেলেন;

Gujarati: તે શહેરમાં સુવાર્તા પ્રગટ કર્યા પછી, ઘણા શિષ્યો બનાવ્યા પછી તેઓ લુસ્ત્રા, ઇકોનિયમ થઇને અંત્યોખમાં પાછા આવ્યા,

Hindi: और वे उस नगर के लोगों को सुसमाचार सुनाकर, और बहुत से चेले बनाकर, लुस्त्रा और इकुनियुम और अन्ताकिया को लौट आए।

Kannada: ಮರುದಿನ ಪೌಲನು, ಬಾರ್ನಬನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ದೆರ್ಬೆಗೆ ಹೊರಟನು. ಆ ಊರಿನಲ್ಲಿ ಅವರು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರಿ ಅನೇಕರನ್ನು ಶಿಷ್ಯರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದ ಮೇಲೆ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಲುಸ್ತ್ರಕ್ಕೂ, ಇಕೋನ್ಯಕ್ಕೂ, ಅಂತಿಯೋಕ್ಯಕ್ಕೂ ಬಂದರು.

Malayalam: ആ പട്ടണങ്ങളിലും സുവിശേഷം അറിയിച്ച് പലരെയും ശിഷ്യരാക്കിയശേഷം അവർ ലുസ്ത്ര, ഇക്കോന്യ, അന്ത്യൊക്യ എന്ന പട്ടണങ്ങളിലേക്കു മടങ്ങിച്ചെന്നു,

Marathi: आणि त्या नगरात त्यांनी सुवार्ता सांगून अनेक लोकांना शिष्य केले. त्यानंतर ते लुस्त्र, इकुन्या आणि अंत्युखिया नगरांना परत आले.

Odiya: ସେମାନେ ସେହି ନଗରରେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରି ଓ ଅନେକଙ୍କୁ ଶିଷ୍ୟ କଲା ଉତ୍ତାରେ ଲୁସ୍ତ୍ରା, ଇକନୀୟ ଓ ଆନ୍ତିୟଖିଆକୁ ବାହୁଡ଼ି ଆସିଲେ,

Punjabi: ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਸ ਨਗਰ ਵਿੱਚ ਖੁਸ਼ਖਬਰੀ ਸੁਣਾ ਚੁੱਕੇ, ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਚੇਲੇ ਬਣਾਇਆ ਤਾਂ ਲੁਸਤ੍ਰਾ, ਇਕੁਨਿਯੁਮ ਅਤੇ ਅੰਤਾਕਿਯਾ ਨੂੰ ਮੁੜੇ ।

Tamil: தெர்பை பட்டணத்தில் அவர்கள் நற்செய்தியைப் பிரசங்கித்து, அநேகரைச் சீடர்களாக்கினபின்பு, லீஸ்திராவிற்கும் இக்கோனியாவிற்கும் அந்தியோகியாவிற்கும் திரும்பிவந்து,

Telugu: వారు ఆ పట్టణంలో సువార్త ప్రకటించి చాలా మందిని శిష్యులుగా చేసిన తరువాత లుస్త్రకూ ఈకొనియకూ అంతియొకయకూ తిరిగి వచ్చారు.

Urdu: और वो उस शहर में ख़ुशख़बरी सुना कर और बहुत से शागिर्द करके लुस्तरा और इकुनियुम और अन्ताकिया को वापस आए।


NETBible: After they had proclaimed the good news in that city and made many disciples, they returned to Lystra, to Iconium, and to Antioch.

NASB: After they had preached the gospel to that city and had made many disciples, they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch,

HCSB: After they had evangelized that town and made many disciples, they returned to Lystra, to Iconium, and to Antioch,

LEB: And [after they] had proclaimed the good news in that city and made many disciples, they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch,

NIV: They preached the good news in that city and won a large number of disciples. Then they returned to Lystra, Iconium and Antioch,

ESV: When they had preached the gospel to that city and had made many disciples, they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch,

NRSV: After they had proclaimed the good news to that city and had made many disciples, they returned to Lystra, then on to Iconium and Antioch.

REB: After bringing the good news to that town and gaining many converts, they returned to Lystra, then to Iconium, and then to Antioch,

NKJV: And when they had preached the gospel to that city and made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,

KJV: And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and [to] Iconium, and Antioch,

NLT: After preaching the Good News in Derbe and making many disciples, Paul and Barnabas returned again to Lystra, Iconium, and Antioch of Pisidia,

GNB: Paul and Barnabas preached the Good News in Derbe and won many disciples. Then they went back to Lystra, to Iconium, and on to Antioch in Pisidia.

ERV: They also told the Good News in the city of Derbe, and many people became followers of Jesus. Then Paul and Barnabas returned to the cities of Lystra, Iconium, and Antioch.

EVD: Paul and Barnabas told the Good News in the city of Derbe too. Many people became followers {of Jesus}. Paul and Barnabas returned to the cities of Lystra, Iconium, and Antioch.

BBE: And having made a number of disciples through the preaching of the good news in that town, they went back to Lystra and Iconium and Antioch,

MSG: After proclaiming the Message in Derbe and establishing a strong core of disciples, they retraced their steps to Lystra, then Iconium, and then Antioch,

Phillips NT: and when they had preached the gospel to that city and made many disciples, they turned back to Lystra, then to Iconium and on to Antioch.

CEV: Paul and Barnabas preached the good news in Derbe and won some people to the Lord. Then they went back to Lystra, Iconium, and Antioch in Pisidia.

CEVUK: Paul and Barnabas preached the good news in Derbe and won some people to the Lord. Then they went back to Lystra, Iconium, and Antioch in Pisidia.

GWV: They spread the Good News in that city and won many disciples. Then they went back to the cities of Lystra, Iconium, and Antioch (which is in Pisidia).


NET [draft] ITL: After <2097> they had proclaimed the good news <2097> in that <1565> city <4172> and <2532> made <3100> many <2425> disciples <3100>, they returned <5290> to <1519> Lystra <3082>, to <1519> Iconium <2430>, and <2532> to <1519> Antioch <490>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Acts 14 : 21 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran