Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Acts 10 : 2 >> 

Assamese: তেওঁ এজন ভক্ত লোক আছিল, তেওঁৰ ঘৰৰ সকলোৱে ঈশ্বৰলৈ ভয় ৰাখিছিল৷ তেওঁ আন লোক লোকক দান কৰিছিল আৰু সদায় ঈশ্বৰৰ ওচৰত প্ৰাৰ্থনা জনাইছিল৷


AYT: orang saleh yang takut akan Allah, begitu juga dengan semua orang yang ada di rumahnya, dan memberikan banyak sedekah kepada orang-orang dan selalu berdoa kepada Allah.



Bengali: তিনি ঈশ্বর ভক্ত এবং পরিবারের সকলের সঙ্গে ঈশ্বরকে ভয় করিতেন, অনেক লোককে প্রচুর পরিমানে দান করতেন এবং সব সময়ই ইশ্বরের কাছে প্রাথর্না করতেন l

Gujarati: તે તથા તેનાં ઘરનાં સર્વ માણસો ઈશ્વરનો ભય રાખતાં હતાં. તે લોકોને ઘણાં દાન આપતો અને નિત્ય ઈશ્વરની પ્રાર્થના કરતો હતો.

Hindi: वह भक्त* था, और अपने सारे घराने समेत परमेश्‍वर से डरता था, और यहूदी लोगों को बहुत दान देता, और बराबर परमेश्‍वर से प्रार्थना करता था।

Kannada: ಅವನು ದೈವಭಕ್ತನೂ, ತನ್ನ ಮನೆಯವರೆಲ್ಲರ ಸಹಿತವಾಗಿ ದೇವರಿಗೆ ಭಯಭಕ್ತಿಯಿಂದ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುವವನು ಆಗಿದ್ದು, ಜನರಿಗೆ ಬಹಳವಾಗಿ ದಾನಧರ್ಮಮಾಡುತ್ತಾ, ದೇವರಿಗೆ ನಿತ್ಯವೂ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಮಾಡುತ್ತಾ ಇದ್ದನು.

Malayalam: അവൻ ഭക്തനും തന്റെ കുടുംബാഗങ്ങളോടുകൂടെ ദൈവത്തെ ഭയപ്പെടുന്നവനുമായി യെഹൂദാ ജനത്തിന് വളരെ ദാനം കൊടുത്തും എപ്പോഴും പ്രാർത്ഥിച്ചും പോന്നു.

Marathi: कर्नेल्य हा भक्तीमान असून आपल्या कुटुंबासह देवाचे भय बाळगणारा होता. तो गोरगरिबांना पुष्कळसा दानधर्म करीत असे आणि तो नेहमी देवाची प्रार्थना करीत असे.

Odiya: ସେ ଜଣେ ଭକ୍ତ, ଆଉ ସପରିବାରରେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଭୟ କରୁଥିଲେ । ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବହୁତ ଦାନ ଦେଉଥିଲେ, ଆଉ ସର୍ବଦା ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଛାମୁରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଥିଲେ ।

Punjabi: ਉਹ ਧਰਮੀ ਸੀ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਪਰਿਵਾਰ ਦੇ ਸਮੇਤ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਡਰ ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਸੀ ਅਤੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਦਾਨ ਦਿੰਦਾ ਸੀ, ਅਤੇ ਹਰ ਰੋਜ਼ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅੱਗੇ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਸੀ ।

Tamil: அவன் தேவபக்தியுள்ளவனும் தன் குடும்பத்தாரோடும் தேவனுக்குப் பயந்தவனுமாக இருந்து, மக்களுக்கு அதிக தருமங்களைச் செய்து, எப்பொழுதும் தேவனை நோக்கி ஜெபம்பண்ணிக்கொண்டிருந்தான்.

Telugu: అతడు కుటుంబ సమేతంగా దేవుణ్ణి ఆరాధించేవాడు. యూదు ప్రజలకు దానధర్మాలు చేస్తూ ఎప్పుడూ దేవునికి ప్రార్థన చేసేవాడు.

Urdu: वो दीनदार था, और अपने सारे घराने समेत "ख़ुदा" से डरता था, और यहूदियों को बहुत ख़ैरात देता और हर वक़्त "ख़ुदा"से दु'आ करता था


NETBible: He was a devout, God-fearing man, as was all his household; he did many acts of charity for the people and prayed to God regularly.

NASB: a devout man and one who feared God with all his household, and gave many alms to the Jewish people and prayed to God continually.

HCSB: He was a devout man and feared God along with his whole household. He did many charitable deeds for the Jewish people and always prayed to God.

LEB: devout and fearing God together with all his household, doing many charitable deeds for the people and praying to God _continually_.

NIV: He and all his family were devout and God-fearing; he gave generously to those in need and prayed to God regularly.

ESV: a devout man who feared God with all his household, gave alms generously to the people, and prayed continually to God.

NRSV: He was a devout man who feared God with all his household; he gave alms generously to the people and prayed constantly to God.

REB: He was a devout man, and he and his whole family joined in the worship of God; he gave generously to help the Jewish people, and was regular in his prayers to God.

NKJV: a devout man and one who feared God with all his household, who gave alms generously to the people, and prayed to God always.

KJV: [A] devout [man], and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God alway.

NLT: He was a devout man who feared the God of Israel, as did his entire household. He gave generously to charity and was a man who regularly prayed to God.

GNB: He was a religious man; he and his whole family worshiped God. He also did much to help the Jewish poor people and was constantly praying to God.

ERV: He was a religious man. He and all the others who lived in his house were worshipers of the true God. He gave much of his money to help the poor people and always prayed to God.

EVD: Cornelius was a good (religious) man. He and all the other people that lived in his home worshiped the true God. He gave much of his money to help the Jewish poor people. Cornelius prayed to God always.

BBE: A serious-minded man, fearing God with all his family; he gave much money to the poor, and made prayer to God at all times.

MSG: He was a thoroughly good man. He had led everyone in his house to live worshipfully before God, was always helping people in need, and had the habit of prayer.

Phillips NT: He was a deeply religious man who reverenced God, as did all his household. He made many charitable gifts to the people and was a man of regular prayer.

CEV: Cornelius was a very religious man. He worshiped God, and so did everyone else who lived in his house. He had given a lot of money to the poor and was always praying to God.

CEVUK: Cornelius was a very religious man. He worshipped God, and so did everyone else who lived in his house. He had given a lot of money to the poor and was always praying to God.

GWV: He and everyone in his home were devout and respected God. Cornelius gave many gifts to poor Jewish people and always prayed to God.


NET [draft] ITL: He was a devout <2152>, God-fearing <5399> <2316> man, as was all <3956> his <846> household <3624>; he did <4160> many <4183> acts of charity <1654> for the people <2992> and <2532> prayed <1189> to God <2316> regularly <1223> <3956>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Acts 10 : 2 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran