Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Exodus 5 : 23 >> 

Assamese: মই যেতিয়াৰে পৰা আপোনাৰ নামেৰে ফৰৌণৰ আগত কথা ক’বলৈ উপস্থিত হলোঁ, তেতিয়াৰে পৰা তেওঁ এই লোক সকলৰ যন্ত্রণা দিছে; আৰু আপুনি নিজৰ লোক সকলক সমূলি উদ্ধাৰ কৰা নাই।”


AYT: Sebab, aku telah menemui Firaun dan menyampaikan apa yang Engkau minta untuk aku sampaikan. Tetapi sejak saat itu, Firaun membuat umat-Mu Israel lebih menderita, dan Engkau sama sekali tidak menolong mereka.



Bengali: যখন তোমার নামে কথা বলতে ফরৌণের কাছে গিয়েছি, তখন থেকে তিনি এই লোকেদের অমঙ্গল করছেন, আর তুমি তোমার প্রজাদের কিছুই উদ্ধার করনি।”

Gujarati: હે પ્રભુ, હું તમારા નામે ફારુન સાથે વાત કરવા ગયો ત્યારથી તેણે આ લોકોનું અહિત કરવા માંડ્યું છે અને તમે તમારા લોકોને બચાવવા માટે કશું કરતા નથી."

Hindi: जब से मैं तेरे नाम से फ़िरौन के पास बातें करने के लिये गया तब से उसने इस प्रजा के साथ बुरा ही व्‍यवहार किया है, और तूने अपनी प्रजा का कुछ भी छुटकारा नहीं किया।”

Kannada: ನಾನು ಫರೋಹನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ನಿನ್ನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿದಂದಿನಿಂದ ಅವನು ಈ ಜನರಿಗೆ ಕೇಡನ್ನೇ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನೀನು ನಿನ್ನ ಜನರನ್ನು ಎಷ್ಟು ಮಾತ್ರವೂ ತಪ್ಪಿಸಲಿಲ್ಲವಲ್ಲ>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.

Marathi: मी फारोकडे तुझ्या नावाने बोलण्यासाठी फारोकडे आलो तेव्हापासून तो या लोकांस त्रास देत आहे. आणि तूं आपल्या लोकांस मुक्त तर मुळीच केले नाही.”

Odiya: କାରଣ ଯେଉଁ ଦିନାବଧି ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ନାମରେ କଥା କହିବା ପାଇଁ ଫାରୋଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିଲି, ସେହି ଦିନାବଧି ସେ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କର ଅମଙ୍ଗଳ କରିଅଛନ୍ତି, ପୁଣି, ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କର କିଛିମାତ୍ର ଉଦ୍ଧାର କରିନାହଁ"।

Punjabi: ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਤੋਂ ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਲੈ ਕੇ ਫ਼ਿਰਊਨ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ ਕਰਨ ਲਈ ਆਇਆ ਤਦ ਤੋਂ ਹੀ ਉਸ ਨੇ ਇਸ ਪਰਜਾ ਨਾਲ ਬੁਰਿਆਈ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਤੂੰ ਵੀ ਆਪਣੀ ਪਰਜਾ ਨੂੰ ਛੁਟਕਾਰਾ ਨਾ ਦਿੱਤਾ ।

Tamil: நான் உமது நாமத்தைக்கொண்டு பேசும்படி பார்வோனிடம் சென்றதுமுதல் அவன் இந்த மக்களை உபத்திரவப்படுத்துகிறான்; நீர் உம்முடைய மக்களை விடுதலையாக்கவில்லையே என்றான்.

Telugu: నేను నీ ప్రతినిధిగా మాట్లాడడానికి ఫరో దగ్గరకు వచ్చినప్పటి నుంచి అతడు ఈ ప్రజలకు మరింత హాని కలిగిస్తున్నాడు. నువ్వు నీ ప్రజలను విడిపించడానికి నీవు ఏమీ చేయలేదు>> అన్నాడు.


NETBible: From the time I went to speak to Pharaoh in your name, he has caused trouble for this people, and you have certainly not rescued them!”

NASB: "Ever since I came to Pharaoh to speak in Your name, he has done harm to this people, and You have not delivered Your people at all."

HCSB: Ever since I went in to Pharaoh to speak in Your name he has caused trouble for this people, and You haven't delivered Your people at all."

LEB: Ever since I went to Pharaoh to speak for you, he has treated your people cruelly, and you have done nothing at all to rescue your people."

NIV: Ever since I went to Pharaoh to speak in your name, he has brought trouble upon this people, and you have not rescued your people at all."

ESV: For since I came to Pharaoh to speak in your name, he has done evil to this people, and you have not delivered your people at all."

NRSV: Since I first came to Pharaoh to speak in your name, he has mistreated this people, and you have done nothing at all to deliver your people."

REB: Since I first went to Pharaoh to speak in your name he has treated your people cruelly, and you have done nothing at all to rescue them.”

NKJV: "For since I came to Pharaoh to speak in Your name, he has done evil to this people; neither have You delivered Your people at all."

KJV: For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath done evil to this people; neither hast thou delivered thy people at all.

NLT: Since I gave Pharaoh your message, he has been even more brutal to your people. You have not even begun to rescue them!"

GNB: Ever since I went to the king to speak for you, he has treated them cruelly. And you have done nothing to help them!”

ERV: I went to Pharaoh and said what you told me to say. But since that time he has made the people suffer, and you have done nothing to help them!”

BBE: For from the time when I came to Pharaoh to put your words before him, he has done evil to this people, and you have given them no help.

MSG: From the moment I came to Pharaoh to speak in your name, things have only gotten worse for this people. And rescue? Does this look like rescue to you?"

CEV: Ever since you told me to speak to the king, he has caused nothing but trouble for these people. And you haven't done a thing to help."

CEVUK: Ever since you told me to speak to the king, he has caused nothing but trouble for these people. And you haven't done a thing to help.”

GWV: Ever since I went to Pharaoh to speak for you, he has treated your people cruelly, and you have done nothing at all to rescue your people."


NET [draft] ITL: From the time <0227> I went <0935> to speak <01696> to <0413> Pharaoh <06547> in your name <08034>, he has caused trouble <07489> for this <02088> people <05971>, and you have certainly <05337> <05337> not <03808> rescued <05337> <05337> them <05971>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Exodus 5 : 23 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran