Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Exodus 5 : 14 >> 

Assamese: তাৰ পাছত ফৰৌণৰ কঠোৰ তত্বাৱধায়ক সকলে শ্রমিক সকলৰ ওপৰত নিযুক্ত কৰা ইস্ৰায়েলী মুখিয়াল সকলক প্ৰহাৰ কৰিলে। সেই তত্বাৱধায়ক সকলে তেওঁলোকক সুধিলে, “আপোনালোকক নিৰূপিত কৰি দিয়া অনুপাতে আগৰ দৰে, কালি নাইবা আজি আপোনালোকে কিয় ইটা তৈয়াৰ কৰিব পৰা নাই?”


AYT: Mandor-mandor Mesir telah memilih pengawas orang Ibrani dan menyuruh mereka bertanggung jawab atas pekerjaan orang-orang itu. Para mandor Mesir memukul pengawas-pengawas ini dan berkata kepada mereka, "Mengapa kalian tidak membuat batu bata sebanyak yang telah kalian buat sebelumnya? Jika kalian dulu bisa melakukannya, lakukan juga itu sekarang!



Bengali: আর ফরৌণের শাসকেরা ইস্রায়েল সন্তানদের যে শাসনকর্তাদেরকে তাদের উপরে রেখেছিল, তারাও অত্যাচারিত হল, আর বলে দেওয়া হল, “তোমরা আগের মত ইট তৈরীর বিষয়ে নির্ধারিত কাজ আজকাল শেষ কর না কেন?”

Gujarati: ફારુનના મુકાદમોએ ઇઝરાયલીઓ પર દેખરેખ માટે જે ઉપરીઓને નિયુક્ત કર્યા હતા તેઓને ખૂબ માર મારીને પૂછવામાં આવતું હતું કે, "જેટલી ઈંટો અત્યાર સુધી તમે પાડતા હતા તેટલાં પ્રમાણમાં અગાઉની માફક કેમ પૂરી કરતા નથી?"

Hindi: और इस्राएलियों में से जिन सरदारों को फ़िरौन के परिश्रम करानेवालों ने उनका अधिकारी ठहराया था, उन्होंने मार खाई, और उनसे पूछा गया, “क्‍या कारण है कि तुमने अपनी ठहराई हुई ईंटों की गिनती के अनुसार पहले के समान कल और आज पूरी नहीं कराई?”

Kannada: ಫರೋಹನ ಅಧಿಕಾರಿಗಳು ತಾವೇ ನೇಮಿಸಿದ ಇಸ್ರಾಯೇಲರ ಮೇಲ್ವಿಚಾರಕರಿಗೆ, <<ನೀವು ಮೊದಲುಇಟ್ಟಿಗೆಗಳ ಲೆಕ್ಕ ಒಪ್ಪಿಸುತ್ತಿದ್ದಂತೆ ನಿನ್ನೆ ಹಾಗೂ ಈ ಹೊತ್ತು ಯಾಕೆ ಒಪ್ಪಿಸಲಿಲ್ಲ>> ಎಂದು ಹೇಳಿ ಅವರನ್ನು ಹೊಡೆದರು.

Marathi: मिसराच्या मुकादमांनी इस्त्राएली लोकांवर नायक नेमले होते. त्यांस फारोच्या मुकादमांनी मार देऊन विचारले की, तुम्ही पूर्वी जेवढ्या विटा बनवीत होता तेवढ्या आता का बनवीत नाही.

Odiya: ଫାରୋଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟଶାସକମାନେ ଇସ୍ରାଏଲବଂଶୀୟ ଯେଉଁ କାର୍ଯ୍ୟାଧ୍ୟକ୍ଷମାନଙ୍କୁ ରଖିଥିଲେ; ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରହାର କରି କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେମାନେ ପୂର୍ବ ପରି ଇଟା ବନାଇବାର ନିରୂପିତ କର୍ମ କାହିଁକି ଆଜିକାଲି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରୁ ନାହଁ"?

Punjabi: ਇਸਰਾਏਲੀਆਂ ਦੇ ਸਰਦਾਰਾਂ ਨੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਫ਼ਿਰਊਨ ਦੇ ਬੇਗ਼ਾਰ ਕਰਾਉਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਨਿਯੁਕਤ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਸੀ, ਮਾਰ ਖਾਧੀ । ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਆਖਿਆ ਗਿਆ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣਾ ਇੱਟਾਂ ਬਣਾਉਣ ਦਾ ਕੰਮ ਕੱਲ ਪਰਸੋਂ ਤੇ ਅੱਜ ਵੀ ਪੂਰਾ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ? ।

Tamil: பார்வோனுடைய மேற்பார்வையாளர்கள் இஸ்ரவேலர்கள் மேல்வைத்த அவர்களுடைய தலைவர்களை நோக்கி: செங்கல் வேலையில் நீங்கள் முன்பு செய்ததுபோல நேற்றும் இன்றும் ஏன் செய்யவில்லை என்று கேட்டு, அவர்களை அடித்தார்கள்.

Telugu: ఫరో ఆస్థాన అధికారులు తాము ఇశ్రాయేలు ప్రజల గుంపులపై నియమించిన ఇశ్రాయేల్ నాయకులను కొట్టారు. <<ఇది వరకు లాగా మీ లెక్క ప్రకారం ఇటుకలు నిన్న, ఈ రోజు ఎందుకు చేయించ లేదు?>> అని అడిగారు.


NETBible: The Israelite foremen whom Pharaoh’s slave masters had set over them were beaten and were asked, “Why did you not complete your requirement for brickmaking as in the past – both yesterday and today?”

NASB: Moreover, the foremen of the sons of Israel, whom Pharaoh’s taskmasters had set over them, were beaten and were asked, "Why have you not completed your required amount either yesterday or today in making brick as previously?"

HCSB: Then the Israelite foremen, whom Pharaoh's slave drivers had set over the people, were beaten and asked, "Why haven't you finished making your prescribed number of bricks yesterday or today, as you did before?"

LEB: Pharaoh’s slave drivers had placed Israelite foremen in charge of the people. The slave drivers beat the foremen and said, "You didn’t finish all the bricks you were ordered to make yesterday or today. Why didn’t you make as many as you used to?"

NIV: The Israelite foremen appointed by Pharaoh’s slave drivers were beaten and were asked, "Why didn’t you meet your quota of bricks yesterday or today, as before?"

ESV: And the foremen of the people of Israel, whom Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten and were asked, "Why have you not done all your task of making bricks today and yesterday, as in the past?"

NRSV: And the supervisors of the Israelites, whom Pharaoh’s taskmasters had set over them, were beaten, and were asked, "Why did you not finish the required quantity of bricks yesterday and today, as you did before?"

REB: The Israelite foremen were flogged because they were held responsible by Pharaoh's slave-masters, who demanded, “Why did you not complete the usual number of bricks yesterday or today?”

NKJV: Also the officers of the children of Israel, whom Pharaoh’s taskmasters had set over them, were beaten and were asked, "Why have you not fulfilled your task in making brick both yesterday and today, as before?"

KJV: And the officers of the children of Israel, which Pharaoh’s taskmasters had set over them, were beaten, [and] demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task in making brick both yesterday and to day, as heretofore?

NLT: Then they whipped the Israelite foremen in charge of the work crews. "Why haven’t you met your quotas either yesterday or today?" they demanded.

GNB: The Egyptian slave drivers beat the Israelite foremen, whom they had put in charge of the work. They demanded, “Why aren't you people making the same number of bricks that you made before?”

ERV: The Egyptian slave masters had chosen the Hebrew foremen and had made them responsible for the work the people did. The Egyptian slave masters beat these foremen and said to them, “Why aren’t you making as many bricks as you made in the past? If you could do it then, you can do it now!”

BBE: And the responsible men of the children of Israel, whom Pharaoh’s overseers had put over them, were given blows, and they said to them, Why have you not done your regular work, in making bricks as before?

MSG: The Israelite foremen whom the slave-drivers had appointed were beaten and badgered. "Why didn't you finish your quota of bricks yesterday or the day before--and now again today!"

CEV: The bosses beat the men in charge of the slaves and said, "Why didn't you force the slaves to make as many bricks yesterday and today as they did before?"

CEVUK: The bosses beat the men in charge of the slaves and said, “Why didn't you force the slaves to make as many bricks yesterday and today as they did before?”

GWV: Pharaoh’s slave drivers had placed Israelite foremen in charge of the people. The slave drivers beat the foremen and said, "You didn’t finish all the bricks you were ordered to make yesterday or today. Why didn’t you make as many as you used to?"


NET [draft] ITL: The Israelite <03478> <01121> foremen <07860> whom <0834> Pharaoh’s <06547> slave masters <05065> had set <07760> over <05921> them were beaten <05221> and were asked <0559>, “Why <04069> did you not <03808> complete <03615> your requirement <02706> for brickmaking <03835> as in the past <08032> <08543>– both <01571> yesterday <08543> and <01571> today <03117>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Exodus 5 : 14 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran