Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Exodus 4 : 26 >> 

Assamese: সেয়ে যিহোৱাই তেওঁক এৰি দিলে। চিপ্পোৰাই ক’লে, চুন্নতৰ কাৰণে “আপুনি তেজৰ দ্বাৰাই পোৱা দৰা।”


AYT: Zipora mengatakan ini karena ia telah menyunat anaknya. Jadi, Allah membiarkan Musa hidup.



Bengali: আর ঈশ্বর তাঁকে ছেড়ে দিলেন; তখন সিপ্পোরা বললেন, “ত্বক্‌ছেদের কারণে তুমি রক্তের বর।”

Gujarati: તેથી યહોવાહે મૂસાને જતો કર્યો. ત્યારે સિપ્પોરાએ કહ્યું, "સુન્નતના કારણથી તું મારે માટે લોહીનો વર છે."

Hindi: तब उसने उसको छोड़ दिया। और उसी समय खतने के कारण वह बोली, “तू लहू बहानेवाला पति है।”

Kannada: ಆಗ ಯೆಹೋವನು ಅವನನ್ನು ಉಳಿಸಿದನು. ಆಗ ಅವಳು, <<ಸುನ್ನತಿಯ ನಿಮಿತ್ತವೇ ನೀನು ನನಗೆ ರಕ್ತಧಾರೆಯಿಂದಾದ ಮದಲಿಂಗನು>> ಎಂಬ ಮಾತನ್ನು ಹೇಳಿದಳು.

Marathi: तेव्हा परमेश्वराने त्याला पीडण्याचे सोडले. रक्ताने मिळविलेला पती असे तिने सुंतेला उद्देशून म्हटले.

Odiya: ଏହିରୂପେ ପରମେଶ୍ୱର ତାଙ୍କୁ ଛାଡ଼ି ଦେଲେ । ତହିଁରେ ସେ ସ୍ତ୍ରୀ କହିଲା, "ସୁନ୍ନତପ୍ରଯୁକ୍ତ ତୁମ୍ଭେ ରକ୍ତପ୍ରିୟ ବର ଅଟ"।

Punjabi: ਸੋ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ । ਫਿਰ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਸੁੰਨਤ ਦੇ ਕਾਰਨ ਤੂੰ ਖੂਨੀ ਪਤੀ ਹੋਇਆ ਹੈਂ ।

Tamil: பின்பு அவர் அவனைவிட்டு விலகினார். அப்பொழுது அவள்: விருத்தசேதனத்தினால் நீர் எனக்கு இரத்தசம்பந்தமான கணவன் என்றாள்.

Telugu: అప్పుడు యెహోవా అతణ్ణి విడిచిపెట్టాడు. అప్పుడు ఆమె, <<ఈ సున్నతిని బట్టి నువ్వు నాకు రక్తసంబంధమైన భర్తవయ్యావు>> అంది.


NETBible: So the Lord let him alone. (At that time she said, “A bridegroom of blood,” referring to the circumcision.)

NASB: So He let him alone. At that time she said, " You are a bridegroom of blood"—because of the circumcision.

HCSB: So He let him alone. At that time she said, "You are a bridegroom of blood," referring to the circumcision.

LEB: So the LORD let him alone. It was because of the circumcision that she said at that time, "You are a bridegroom of blood!"

NIV: So the LORD let him alone. (At that time she said "bridegroom of blood," referring to circumcision.)

ESV: So he let him alone. It was then that she said, "A bridegroom of blood," because of the circumcision.

NRSV: So he let him alone. It was then she said, "A bridegroom of blood by circumcision."

REB: So the LORD let Moses alone. It was on that occasion she said, “Blood-bridegroom by circumcision.”

NKJV: So He let him go. Then she said, " You are a husband of blood!" ––because of the circumcision.

KJV: So he let him go: then she said, A bloody husband [thou art], because of the circumcision.

NLT: (When she called Moses a "blood–smeared bridegroom," she was referring to the circumcision.) After that, the LORD left him alone.

GNB: (4:25)

ERV: Zipporah said this because she had to circumcise her son. So God let Moses live.

BBE: So he let him go. Then she said, You are a husband of blood because of the circumcision.

MSG: Then GOD let him go. She used the phrase "bridegroom of blood" because of the circumcision.

CEV: So the LORD did not harm Moses. Then Zipporah said, "Yes, my dear, you are safe because of this circumcision."

CEVUK: So the Lord did not harm Moses. Then Zipporah said, “Yes, my dear, you are safe because of this circumcision.”

GWV: So the LORD let him alone. It was because of the circumcision that she said at that time, "You are a bridegroom of blood!"


NET [draft] ITL: So the Lord let him alone <07503>. (At <04480> that time <0227> she said <0559>, “A bridegroom <02860> of blood <01818>,” referring to the circumcision <04139>.)


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Exodus 4 : 26 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran