Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Exodus 4 : 25 >> 

Assamese: তেতিয়া চিপ্পোৰাই এটুকুৰা চিকমিকিয়া চুকা পাথৰ ল’লে; আৰু নিজৰ পুত্ৰৰ লিঙ্গাগ্ৰ-চৰ্ম্ম ছেদন কৰি, মোচিৰ ভৰিত পেলাই দি ক’লে, “নিশ্চয়ে আপুনি মোৰ পক্ষে তেজৰ দ্বাৰাই পোৱা দৰা।”


AYT: Akan tetapi, Zipora mengambil pisau batu dan menyunat anaknya. Ia mengambil kulit kulupnya dan melemparkannya ke kaki Musa. Kemudian, ia berkata kepada Musa, "Engkau adalah pengantin darah bagiku.



Bengali: তখন সিপ্পোরা একটি পাথরের ছুরি নিয়ে তাঁর ছেলের ত্বক্‌ ছেদ করলেন ও তা মোশির পায়ে স্পর্শ করে বললেন, “তুমি আমার রক্তের বর।”

Gujarati: પણ સિપ્પોરાએ ચકમકનો એક ધારદાર પથ્થર લઈને તેના વડે પોતાના પુત્રની સુન્નત કરી. તેની ચામડી મૂસાના પગે અડકાડીને તેણે કહ્યું, "ખરેખર તું તો મારા લોહીનો વર છે."

Hindi: तब सिप्‍पोरा ने एक तेज चकमक पत्‍थर लेकर अपने बेटे की खलड़ी को काट डाला, और मूसा के पावों पर यह कहकर फेंक दिया, “निश्‍चय तू लहू बहानेवाला मेरा पति है।”

Kannada: ಹೀಗಿರುವಾಗ ಚಿಪ್ಪೋರಳು ಕಲ್ಲಿನ ಚೂರಿಯಿಂದ ತನ್ನ ಮಗನಿಗೆ ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿ ಅದನ್ನು ಮೋಶೆಯ ಪಾದಗಳಿಗೆ ಮುಟ್ಟಿಸಿದಳು. ನಂತರ ಅವಳು, <<ನೀನು ನನಗೆ ರಕ್ತಧಾರೆಯಿಂದಾದ ಮದಲಿಂಗನು>> ಎಂದಳು.

Marathi: परंतु सिप्पोराने एक गारगोटीची धारदार सुरी घेतली व तिने आपल्या मुलांची सुंता केली. मग तिने मुलांची अग्रत्वचा घेतली आणि ती मोशेच्या पायावर ठेवून ती त्याला म्हणाली, खचित तू माझा रक्ताने मिळवलेला नवरा आहेस.

Odiya: ସେତେବେଳେ ସିପ୍‍ପୋରା ଏକ ତୀକ୍ଷ୍‍ଣ ଅସ୍ତ୍ର ଘେନି ଆପଣା ପୁତ୍ରକୁ ସୁନ୍ନତ କରି ତାହା ତାଙ୍କ ଚରଣ ତଳେ ପକାଇ କହିଲା, "ତୁମ୍ଭେ ନିତାନ୍ତ ମୋହର ରକ୍ତପ୍ରିୟ ବର"।

Punjabi: ਤਦ ਸਿੱਪੋਰਾ ਨੇ ਇੱਕ ਚੱਕ-ਮਕ ਦਾ ਪੱਥਰ ਲੈ ਕੇ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤਰ ਦੀ ਖੱਲੜੀ ਕੱਟ ਸੁੱਟੀ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਉਸ ਦੇ ਪੈਰਾਂ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟ ਕੇ ਆਖਿਆ, ਤੂੰ ਸੱਚ-ਮੁੱਚ ਮੇਰੇ ਲਈ ਇੱਕ ਖੂਨੀ ਪਤੀ ਹੈਂ ।

Tamil: அப்பொழுது சிப்போராள் ஒரு கூர்மையான கல்லை எடுத்து, தன் மகனுடைய நுனித்தோலை அறுத்து, அதை அவனுடைய கால்களுக்கு முன்பாக போட்டு: நீர் எனக்கு இரத்தசம்பந்தமான கணவன் என்றாள்.

Telugu: మోషే భార్య సిప్పోరా ఒక పదునైన రాయి తీసుకుని తన కొడుక్కి సున్నతి చేసి మర్మాంగ చర్మం కొన మోషే పాదాలదగ్గర పడేసింది. <<నువ్వు నిజంగా నా రక్తసంబంధమైన భర్తవి>> అని చెప్పింది.


NETBible: But Zipporah took a flint knife, cut off the foreskin of her son and touched it to Moses’ feet, and said, “Surely you are a bridegroom of blood to me.”

NASB: Then Zipporah took a flint and cut off her son’s foreskin and threw it at Moses’ feet, and she said, "You are indeed a bridegroom of blood to me."

HCSB: So Zipporah took a flint, cut off her son's foreskin, and threw it at Moses' feet. Then she said, "You are a bridegroom of blood to me!"

LEB: Then Zipporah took a flint knife, cut off her son’s foreskin, and touched Moses’ feet with it. She said, "You are a bridegroom of blood to me!"

NIV: But Zipporah took a flint knife, cut off her son’s foreskin and touched Moses’ feet with it. "Surely you are a bridegroom of blood to me," she said.

ESV: Then Zipporah took a flint and cut off her son's foreskin and touched Moses' feet with it and said, "Surely you are a bridegroom of blood to me!"

NRSV: But Zipporah took a flint and cut off her son’s foreskin, and touched Moses’ feet with it, and said, "Truly you are a bridegroom of blood to me!"

REB: but Zipporah picked up a sharp flint, cut off her son's foreskin, and touched Moses' genitals with it, saying, “You are my blood-bridegroom.”

NKJV: Then Zipporah took a sharp stone and cut off the foreskin of her son and cast it at Moses ‘ feet, and said, "Surely you are a husband of blood to me!"

KJV: Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast [it] at his feet, and said, Surely a bloody husband [art] thou to me.

NLT: But Zipporah, his wife, took a flint knife and circumcised her son. She threw the foreskin at Moses’ feet and said, "What a blood–smeared bridegroom you are to me!"

GNB: Then Zipporah, his wife, took a sharp stone, cut off the foreskin of her son, and touched Moses' feet with it. Because of the rite of circumcision she said to Moses, “You are a husband of blood to me.” And so the LORD spared Moses' life.

ERV: But Zipporah took a flint knife and circumcised her son. She took the skin and touched his feet. Then she said to Moses, “You are a bridegroom of blood to me.”

BBE: Then Zipporah took a sharp stone, and cutting off the skin of her son’s private parts, and touching his feet with it, she said, Truly you are a husband of blood to me.

MSG: Zipporah took a flint knife and cut off her son's foreskin, and touched Moses' member with it. She said, "Oh! You're a bridegroom of blood to me!"

CEV: But Zipporah circumcised her son with a flint knife. She touched his legs with the skin she had cut off and said, "My dear son, this blood will protect you."

CEVUK: But Zipporah circumcised her son with a flint knife. She touched his legs with the skin she had cut off and said, “My dear son, this blood will protect you.”

GWV: Then Zipporah took a flint knife, cut off her son’s foreskin, and touched Moses’ feet with it. She said, "You are a bridegroom of blood to me!"


NET [draft] ITL: But Zipporah <06855> took <03947> a flint knife <06864>, cut off <03772> the foreskin <06190> of her son <01121> and touched <05060> it to Moses’ feet <07272>, and said <0559>, “Surely <03588> you <0859> are a bridegroom <02860> of blood <01818> to me.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Exodus 4 : 25 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran