Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Exodus 4 : 23 >> 

Assamese: মই তোমাক কৈছিলোঁ, “মোৰ আৰাধনা কৰিবৰ অৰ্থে মোৰ পুত্ৰক এৰি দিয়া।” কিন্তু তথাপিও তেওঁলোকক এৰি দিবলৈ তুমি অসন্মত হ’লা; সেয়েহে মই তোমাৰ পুত্ৰ, তোমাৰ জ্যেষ্ঠ পুত্ৰক নিশ্চয় বধ কৰিম।’”


AYT: Dan, Aku mengatakan kepadamu untuk membiarkan anak-Ku pergi dan menyembah-Ku. Jika kamu tidak mau membiarkan Israel pergi, Aku akan membunuh anak sulungmu.'



Bengali: আর আমি তোমাকে বলেছি, আমার সেবা করার জন্য আমার ছেলেকে ছেড়ে দাও; কিন্তু তুমি তাঁকে ছেড়ে দিতে রাজি না হলে; দেখ, আমি তোমার সন্তানকে, তোমার প্রথমজাতকে, হত্যা করব।”

Gujarati: અને મેં તને કહ્યું છે કે, "મારા પુત્રને મારી ભક્તિ કરવા માટે જવા દે." અને જો તું તેને જવા દેવાની ના પાડશે, તો હું તારા જયેષ્ઠ પુત્રને મારી નાખીશ.'"

Hindi: और मैं जो तुझसे कह चुका हूँ, कि मेरे पुत्र को जाने दे कि वह मेरी सेवा करे; और तूने अब तक उसे जाने नहीं दिया, इस कारण मैं अब तेरे पुत्र वरन् तेरे पहिलौठे को घात करूँगा’।”

Kannada: ಹಾಗೂ ನನ್ನ ಮಗನು ನಿನ್ನ ದೇಶದಿಂದ ಹೊರಟು ನನ್ನನ್ನು ಆರಾಧಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಅವನಿಗೆ ಅಪ್ಪಣೆಕೊಡಬೇಕು. ಅದಕ್ಕೆ ನೀನು ಒಪ್ಪದೇ ಹೋದರೆ, ನಾನು ನಿನಗಿರುವ ಚೊಚ್ಚಲಮಗನನ್ನು ಸಾಯಿಸುವೆನೆಂದು ಯೆಹೋವನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ> >> ಎಂದು ತಿಳಿಸಬೇಕು.

Marathi: परमेश्वर म्हणतो, मी तुला सांगत आहे की तू माझ्या पुत्राला माझी उपासना करण्याकरिता जाऊ दे! जर तू त्यांस जाऊ देण्याचे नाकारशील तर मी तुझ्या ज्येष्ठ पुत्रास ठार मारीन.”

Odiya: ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭକୁ କହିଅଛୁ, ଆମ୍ଭର ସେବା କରିବା ପାଇଁ ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭ ପୁତ୍ରକୁ ଛାଡ଼ି ଦିଅ; ମାତ୍ର ତୁମ୍ଭେ ତାହାକୁ ଛାଡ଼ିବାକୁ ନାସ୍ତି କରିଅଛ; ଦେଖ, ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭ ପୁତ୍ରକୁ, ତୁମ୍ଭ ଜ୍ୟେଷ୍ଠ ପୁତ୍ରକୁ ବଧ କରିବା ।

Punjabi: ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਆਖਿਆ ਹੈ ਕਿ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤਰ ਨੂੰ ਜਾਣ ਦੇ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਮੇਰੀ ਬੰਦਗੀ ਕਰੇ ਅਤੇ ਤੂੰ ਉਸ ਦੇ ਜਾਣ ਦੇਣ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ ਹੈ । ਵੇਖ, ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਪੁੱਤਰ ਸਗੋਂ ਤੇਰੇ ਜੇਠੇ ਪੁੱਤਰ ਨੂੰ ਜਾਨੋਂ ਮਾਰ ਦਿਆਂਗਾ ।

Tamil: எனக்கு ஆராதனை செய்யும்படி என்னுடைய மகனை அனுப்பிவிடு என்று கட்டளையிடுகிறேன்; அவனை விடமாட்டேன் என்று சொன்னால் நான் உன்னுடைய மகனை, உன்னுடைய மூத்தமகனை கொல்லுவேன் என்று கர்த்தர் சொன்னார் என்று சொல் என்றார்.

Telugu: నన్ను సేవించడానికి నా కుమారుణ్ణి వెళ్ళనిమ్మని నీకు ఆజ్ఞాపిస్తున్నాను. నువ్వు గనక వారిని వెళ్ళనియ్యకపోతే నేను నీ కొడుకును, నీ పెద్ద కొడుకును చంపేస్తాను అని యెహోవా చెబుతున్నాడు> అని అతనితో చెప్పాలి>> అన్నాడు.


NETBible: and I said to you, ‘Let my son go that he may serve me,’ but since you have refused to let him go, I will surely kill your son, your firstborn!”’”

NASB: "So I said to you, ‘Let My son go that he may serve Me’; but you have refused to let him go. Behold, I will kill your son, your firstborn."’"

HCSB: I told you: Let My son go so that he may worship Me, but you refused to let him go. Now I will kill your firstborn son!"

LEB: I told you to let my son go so that he may worship me. But you refused to let him go. So now I’m going to kill your firstborn son.’"

NIV: and I told you, "Let my son go, so that he may worship me." But you refused to let him go; so I will kill your firstborn son.’"

ESV: and I say to you, "Let my son go that he may serve me." If you refuse to let him go, behold, I will kill your firstborn son.'"

NRSV: I said to you, "Let my son go that he may worship me." But you refused to let him go; now I will kill your firstborn son.’"

REB: I tell you, let my son go to worship me. Should you refuse to let him go, I shall kill your firstborn son.”

NKJV: "So I say to you, let My son go that he may serve Me. But if you refuse to let him go, indeed I will kill your son, your firstborn."’"

KJV: And I say unto thee, Let my son go, that he may serve me: and if thou refuse to let him go, behold, I will slay thy son, [even] thy firstborn.

NLT: I commanded you to let him go, so he could worship me. But since you have refused, be warned! I will kill your firstborn son!’"

GNB: I told you to let my son go, so that he might worship me, but you refused. Now I am going to kill your first-born son.’”

ERV: And I am telling you to let my son go and worship me. If you refuse to let Israel go, then I will kill your firstborn son.’”

BBE: And I said to you, Let my son go, so that he may give me worship; and you did not let him go: so now I will put the first of your sons to death.

MSG: I told you, "Free my son so that he can serve me." But you refused to free him. So now I'm going to kill your son, your firstborn.'"

CEV: and I commanded you to release him, so he could worship me. But you refused, and now I will kill your first-born son."

CEVUK: and I commanded you to release him, so he could worship me. But you refused, and now I will kill your firstborn son.”

GWV: I told you to let my son go so that he may worship me. But you refused to let him go. So now I’m going to kill your firstborn son.’"


NET [draft] ITL: and I said <0559> to <0413> you, ‘Let my son <01121> go <07971> that he may serve <05647> me,’ but since you have refused <03985> to let him go <07971>, I <0595> will surely kill <02026> your son <01121>, your firstborn <01060>!”’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Exodus 4 : 23 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran