Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Exodus 32 : 21 >> 

Assamese: তাৰ পাছত মোচিয়ে হাৰোণক ক’লে, “এই লোকসকলে তোমাক কি কৰিছিল, যে তুমি তেওঁলোকক এনে মহাপাপত পেলালা?”


AYT: Musa berkata kepada Harun, "Apa yang telah diperbuat bangsa ini kepadamu sehingga kamu mendatangkan dosa yang sangat besar kepada mereka?



Bengali: পরে মোশি হারোণকে বললেন, “ঐ লোকেরা তোমার কি করেছিল যে, তুমি তাদের দিয়ে এত বড় পাপ করালে?”

Gujarati: પછી મૂસાએ હારુનને કહ્યું, "આ લોકોએ તારું શું બગાડ્યું છે કે તું તેઓના પર આવું મોટું પાપ લાવ્યો છે?"

Hindi: तब मूसा हारून से कहने लगा, “उन लोगों ने तुझसे क्‍या किया कि तूने उनको इतने बड़े पाप में फँसाया?”

Kannada: ಆಗ ಮೋಶೆ ಆರೋನನನ್ನು ಕುರಿತು, <<ನೀನು ಈ ಜನರಿಂದ ಮಹಾ ಅಪರಾಧವನ್ನು ಮಾಡಿಸಿದಿಯಲ್ಲಾ ಹೀಗೆ ಮಾಡಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಇವರು ನಿನಗೇನು ಮಾಡಿದರು?>> ಎಂದು ವಿಚಾರಿಸಲು,

Marathi: मोशे अहरोनास म्हणाला, “ह्या लोकांनी तुझे असे काय केले होते की तू त्यांना असे भयंकर पाप करावयास लावलेस?”

Odiya: ତହୁଁ ମୋଶା ହାରୋଣଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଏହି ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି କ'ଣ କଲେ ଯେ, ତୁମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ଏପରି ମହାପାପ ବର୍ତ୍ତାଇଅଛ ?"

Punjabi: ਤਾਂ ਮੂਸਾ ਨੇ ਹਾਰੂਨ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੈਨੂੰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਕੀ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜੋ ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਵੱਡਾ ਪਾਪ ਲਿਆਇਆ ?

Tamil: பின்பு, மோசே ஆரோனை நோக்கி: நீ இந்த மக்கள்மேல் இந்தப் பெரிய பாவத்தைச் சுமத்துகிறதற்கு, இவர்கள் உனக்கு என்ன செய்தார்கள் என்றான்.

Telugu: అప్పుడు మోషే, <<ఈ ప్రజల మీదికి ఈ గొప్ప అపరాధం వచ్చేలా చేయడానికి వీళ్ళు నిన్ను ఎలా ప్రేరేపించారు?>> అని అహరోనును అడిగాడు.


NETBible: Moses said to Aaron, “What did this people do to you, that you have brought on them so great a sin?”

NASB: Then Moses said to Aaron, "What did this people do to you, that you have brought such great sin upon them?"

HCSB: Then Moses asked Aaron, "What did this people do to you that you have led them into such a grave sin?"

LEB: Moses asked Aaron, "What did these people do to you that you encouraged them to commit such a serious sin?"

NIV: He said to Aaron, "What did these people do to you, that you led them into such great sin?"

ESV: And Moses said to Aaron, "What did this people do to you that you have brought such a great sin upon them?"

NRSV: Moses said to Aaron, "What did this people do to you that you have brought so great a sin upon them?"

REB: He demanded of Aaron, “What did this people do to you that you should have brought such great guilt upon them?”

NKJV: And Moses said to Aaron, "What did this people do to you that you have brought so great a sin upon them?"

KJV: And Moses said unto Aaron, What did this people unto thee, that thou hast brought so great a sin upon them?

NLT: After that, he turned to Aaron. "What did the people do to you?" he demanded. "How did they ever make you bring such terrible sin upon them?"

GNB: He said to Aaron, “What did these people do to you, that you have made them commit such a terrible sin?”

ERV: Moses said to Aaron, “What did these people do to you that would make you do this? Why did you lead them to do such a terrible sin?”

BBE: And Moses said to Aaron, What did the people do to you that you let this great sin come on them?

MSG: Moses said to Aaron, "What on Earth did these people ever do to you that you involved them in this huge sin?"

CEV: Moses asked Aaron, "What did these people do to harm you? Why did you make them sin in this terrible way?"

CEVUK: Moses asked Aaron, “What did these people do to harm you? Why did you make them sin in this terrible way?”

GWV: Moses asked Aaron, "What did these people do to you that you encouraged them to commit such a serious sin?"


NET [draft] ITL: Moses <04872> said <0559> to <0413> Aaron <0175>, “What <04100> did this <02088> people <05971> do <06213> to you, that <03588> you have brought <0935> on <05921> them so great <01419> a sin <02401>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Exodus 32 : 21 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran