Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Exodus 22 : 14 >> 

Assamese: কোনো লোকে যদি চুবুৰীয়াৰ কোনো পশু ধাৰত আনে, আৰু গৰাকী নথকা অৱস্থাত সেই পশুটোৱে আঘাত পায়, বা মৰে, তেনেহ’লে তেওঁ অৱশ্যে ক্ষতিপূৰণ দিব লাগিব।


AYT: Jika seseorang meminjam hewan apa pun dari sesamanya, dan hewan itu terluka atau mati, maka ia harus membayar kerugian sepenuhnya kepada pemiliknya. Ia harus bertanggung jawab karena pemiliknya tidak bersama hewan itu.



Bengali: আর কেউ যদি নিজের প্রতিবেশীর পশু চেয়ে নেয়, ও তার মালিক তার সঙ্গে না থাকার সময়ে পশুটির কোনো অঙ্গ ভেঙ্গে যায় অথবা মরে যায়, তবে সেই অন্য ব্যক্তিকে অবশ্যই ক্ষতিপূরণ দিতে হবে।

Gujarati: અને જો કોઈ માણસ પોતાના પડોશી પાસેથી કોઈ પશુ ઉછીનું માગી લે અને તેનો માલિક તેની સાથે ના હોય એવા સંજોગોમાં તેને કશી ઈજા થાય અથવા તે મરી જાય, તો ઉછીનું લેનારે તેનો પૂરેપૂરો બદલો ભરપાઈ કરી આપવો.

Hindi: फिर यदि कोई दूसरे से पशु माँग लाए, और उसके स्‍वामी के संग न रहते उसको चोट लगे या वह मर जाए, तो वह निश्‍चय उसकी हानि भर दे।

Kannada: ಒಬ್ಬನು ಮತ್ತೊಬ್ಬನಿಂದ ಪಶುವನ್ನು ಸ್ವಲ್ಪ ಕಾಲಕ್ಕೆ ಬಾಡಿಗೆಗೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡಿರಲಾಗಿ ಆ ಪಶುವಿನ ಒಡೆಯನು ಅದರ ಹತ್ತಿರವಿಲ್ಲದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಅದು ಗಾಯಗೊಂಡರೆ ಇಲ್ಲವೆ ಸತ್ತುಹೋದರೆ ಸಾಲ ತೆಗೆದುಕೊಂಡವನು ಈಡುಕೊಡಬೇಕು.

Marathi: जर कोणी आपल्या शेजाऱ्याकडून त्याचे जनावर मागून घेतले मालक तेथे हजर नसताना त्या जनावराला जर इजा झाली किंवा ते मेले तर त्या मालकाला त्याची किंमत अवश्य भरून द्यावी;

Odiya: ଆଉ, କେହି ଯେବେ ଆପଣା ପ୍ରତିବାସୀର ପଶୁ ମାଗି ନିଏ ଓ ତାହାର ମାଲିକ ତାହା ସହିତ ନ ଥାଇ ସେ ଭଗ୍ନାଙ୍ଗ ହୁଏ କି ମରେ, ତେବେ ସେ ନିତାନ୍ତ ତାହାର ମୂଲ୍ୟ ଦେବ ।

Punjabi: ਜਦ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਗਵਾਂਢੀ ਤੋਂ ਕੁੱਝ ਉਧਾਰ ਲਵੇ ਅਤੇ ਉਹ ਸੱਟ ਖਾ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਮਰ ਜਾਵੇ ਜਦ ਕਿ ਉਹ ਦਾ ਮਾਲਕ ਕੋਲ ਨਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਜ਼ਰੂਰ ਵੱਟਾ ਭਰੇ ।

Tamil: ஒருவன் பிறனிடம் எதையாவது இரவலாக வாங்கியிருந்தால், அதற்குரியவன் கூட இல்லாதபோது, அது காயப்பட்டாலும், செத்துப்போனாலும், அவன் அதற்கு ஈடுசெய்யவேண்டும்.

Telugu: ఒక వ్యక్తి తన పొరుగువాని దగ్గర ఏదైనా బదులు తీసుకుంటే, దాని యజమాని దాని దగ్గర లేనప్పుడు దానికి హాని కలిగినా, లేదా అది చనిపోయినా ఆ నష్టాన్ని తప్పకుండా పూరించాలి.


NETBible: “If a man borrows an animal from his neighbor, and it is hurt or dies when its owner was not with it, the man who borrowed it will surely pay.

NASB: "If a man borrows anything from his neighbor, and it is injured or dies while its owner is not with it, he shall make full restitution.

HCSB: "When a man borrows an animal from his neighbor, and it is injured or dies while its owner is not there with it, the man must make full restitution.

LEB: "Whenever someone borrows an animal from his neighbor, and it is injured or dies while the owner is not present, the borrower must make up for the loss.

NIV: "If a man borrows an animal from his neighbour and it is injured or dies while the owner is not present, he must make restitution.

ESV: "If a man borrows anything of his neighbor, and it is injured or dies, the owner not being with it, he shall make full restitution.

NRSV: When someone borrows an animal from another and it is injured or dies, the owner not being present, full restitution shall be made.

REB: When a man borrows a beast from his neighbour and it is injured or dies while its owner is not present, the borrower must make full restitution;

NKJV: "And if a man borrows anything from his neighbor, and it becomes injured or dies, the owner of it not being with it, he shall surely make it good.

KJV: And if a man borrow [ought] of his neighbour, and it be hurt, or die, the owner thereof [being] not with it, he shall surely make [it] good.

NLT: "If someone borrows an animal from a neighbor and it is injured or killed, and if the owner was not there at the time, the person who borrowed it must pay for it.

GNB: “If anyone borrows an animal from someone else and it is injured or dies when its owner is not present, he must pay for it.

ERV: “If a man borrows an animal from his neighbor, and the animal is hurt or dies, then the neighbor must pay the owner for the animal. The neighbor is responsible, because the owner was not there himself.

BBE: If a man gets from his neighbour the use of one of his beasts, and it is damaged or put to death when the owner is not with it, he will certainly have to make payment for the loss.

MSG: "If someone borrows an animal from a neighbor and it gets injured or dies while the owner is not present, he must pay for it.

CEV: Suppose you borrow an animal from a neighbor, and it gets injured or dies while the neighbor isn't around. Then you must replace it.

CEVUK: Suppose you borrow an animal from a neighbour, and it gets injured or dies while the neighbour isn't around. Then you must replace it.

GWV: "Whenever someone borrows an animal from his neighbor, and it is injured or dies while the owner is not present, the borrower must make up for the loss.


NET [draft] ITL: “If <03588> a man <0376> borrows <07592> an animal from <05973> his neighbor <07453>, and it is hurt <07665> or <0176> dies <04191> when its owner <01167> was not <0369> with <05973> it, the man who borrowed it will surely pay <07999> <07999>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Exodus 22 : 14 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran