Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Exodus 21 : 9 >> 

Assamese: তাইৰ মালিকে যদি তাইক নিজৰ পুত্রৰ বাবে ভাৰ্যা কৰি লয়, তেনেহ’লে তেওঁ তাইক নিজৰ জীয়েকৰ দৰে ব্যৱহাৰ কৰিব লাগিব।


AYT: Jika majikannya berjanji untuk mengawinkan anaknya dengan hamba perempuan itu, ia harus memperlakukannya sebagai anak, bukan seperti hamba.



Bengali: আর যদি সে নিজের ছেলের জন্য তাকে নিরূপণ করে, তবে সে তার প্রতি মেয়েদের সম্পর্কে নিয়ম অনুযায়ী ব্যবহার করবে।

Gujarati: પરંતુ જો તેણે તેના પોતાના પુત્ર માટે તેને રાખવી હોય તો તેની સાથે તેણે પુત્રી જેવો વ્યવહાર રાખવો.

Hindi: यदि उसने उसे अपने बेटे को ब्‍याह दिया हो, तो उससे बेटी का सा व्‍यवहार करे।

Kannada: ಒಂದು ವೇಳೆ ಅವನು ತನ್ನ ಮಗನಿಗೆ ಅವಳನ್ನು ನಿಶ್ಚಯ ಮಾಡಿಕೊಂಡರೆ ಮಗಳಂತೆ ಆಕೆಯನ್ನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು.

Marathi: तिला आपल्या पुत्रासाठी ठेवून घ्यावयाचे असेल तर त्याने तिला कन्येप्रमाणे वागवावे.

Odiya: କିଅବା ଯେବେ ସେହି ପ୍ରଭୁ ଆପଣା ପୁତ୍ର ନିମନ୍ତେ ତାହାକୁ ନିରୂପଣ କରିଥାଏ, ତେବେ ସେ ତାହା ପ୍ରତି କନ୍ୟା ବିଷୟକ ରୀତି ଅନୁସାରେ ବ୍ୟବହାର କରିବ ।

Punjabi: ਜੇ ਉਹ ਉਸ ਦੀ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤਰ ਨਾਲ ਕੁੜਮਾਈ ਕਰੇ ਤਾਂ ਉਹ ਧੀਆਂ ਦੇ ਦਸਤੂਰ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਉਹ ਦੇ ਲਈ ਕਰੇ ।

Tamil: அவன் தன்னுடைய மகனுக்கு அவளை மனைவியாக நியமித்திருந்தால், தன்னுடைய மகள்களை நடத்துவதுபோல அவளையும் நடத்தவேண்டும்.

Telugu: యజమాని తన కొడుక్కి ఆమెను ఇస్తే తన కూతుళ్ళ పట్ల ఎలా వ్యవహరిస్తాడో అదే విధంగా ఆమె పట్ల కూడా వ్యవహరించాలి.


NETBible: If he designated her for his son, then he will deal with her according to the customary rights of daughters.

NASB: "If he designates her for his son, he shall deal with her according to the custom of daughters.

HCSB: Or if he chooses her for his son, he must deal with her according to the customary treatment of daughters.

LEB: But if he has chosen her for his son, he must treat her like a daughter.

NIV: If he selects her for his son, he must grant her the rights of a daughter.

ESV: If he designates her for his son, he shall deal with her as with a daughter.

NRSV: If he designates her for his son, he shall deal with her as with a daughter.

REB: If he assigns her to his son, he must allow her the rights of a daughter.

NKJV: "And if he has betrothed her to his son, he shall deal with her according to the custom of daughters.

KJV: And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.

NLT: And if the slave girl’s owner arranges for her to marry his son, he may no longer treat her as a slave girl, but he must treat her as his daughter.

GNB: If a man buys a female slave to give to his son, he is to treat her like a daughter.

ERV: If the master promised to let the slave woman marry his son, he must treat her like a daughter, not like a slave.

BBE: And if he gives her to his son, he is to do everything for her as if she was his daughter.

MSG: If he turns her over to his son, he has to treat her like a daughter.

CEV: If he selects her as a wife for his son, he must treat her as his own daughter.

CEVUK: If he selects her as a wife for his son, he must treat her as his own daughter.

GWV: But if he has chosen her for his son, he must treat her like a daughter.


NET [draft] ITL: If <0518> he designated <03259> her for his son <01121>, then he will deal <06213> with her according to the customary rights <04941> of daughters <01323>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Exodus 21 : 9 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran