Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Exodus 2 : 8 >> 

Assamese: ফৰৌণৰ জীয়েকে ক’লে, “যোৱা।” তেতিয়া সেই ছোৱালী জনীয়ে শিশুটিৰ মাককে মাতি নিলে।


AYT: Putri Firaun berkata, "Ya, carilah!" Maka, gadis itu pergi lalu membawa ibu bayi itu sendiri.



Bengali: তখন সেই মেয়েটি গিয়ে ছেলেটির মাকে ডেকে আনল।

Gujarati: ફારુનની દીકરીએ તેને કહ્યું, "હા, જઈને બોલાવી લાવ." એટલે તે છોકરી જઈને તે બાળકની માતાને જ બોલાવી લાવી.

Hindi: फ़िरौन की बेटी ने कहा, “जा।” तब लड़की जाकर बालक की माता को बुला ले आई।

Kannada: ಫರೋಹನ ಮಗಳು ಆಕೆಗೆ, <<ಹೋಗು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಾ>> ಎಂದಳು. ಆ ಹುಡುಗಿ ಹೋಗಿ ಕೂಸಿನ ತಾಯಿಯನ್ನೇ ಕರೆದುತಂದಳು.

Marathi: फारोची मुलगी तिला म्हणाली, जा. तेव्हा ती मुलगी गेली व त्या बाळाच्या आईलाच घेऊन आली.

Odiya: ତହିଁରେ ଫାରୋଙ୍କର କନ୍ୟା କହିଲା, " ଯାଅ "; ତହୁଁ ସେ ବାଳିକା ଯାଇ ସେହି ବାଳକର ମାତାକୁ ଡାକି ଆଣିଲା ।

Punjabi: ਤਦ ਫ਼ਿਰਊਨ ਦੀ ਧੀ ਨੇ ਆਖਿਆ, “ਜਾਹ । ” ਉਹ ਲੜਕੀ ਜਾ ਕੇ ਬੱਚੇ ਦੀ ਮਾਂ ਨੂੰ ਸੱਦ ਲਿਆਈ ।

Tamil: அதற்குப் பார்வோனுடைய மகள்: அழைத்துக்கொண்டுவா என்றாள். இந்தப் பெண் போய்ப் பிள்ளையின் தாயையே அழைத்துக்கொண்டு வந்தாள்.

Telugu: ఫరో కూతురు <<వెళ్లి తీసుకు రా>>అంది. ఆ బాలిక వెళ్లి ఆ బిడ్డ తల్లిని తీసుకు వచ్చింది.


NETBible: Pharaoh’s daughter said to her, “Yes, do so.” So the young girl went and got the child’s mother.

NASB: Pharaoh’s daughter said to her, "Go ahead." So the girl went and called the child’s mother.

HCSB: "Go." Pharaoh's daughter told her. So the girl went and called the boy's mother.

LEB: She answered, "Yes!" So the girl brought the baby’s mother.

NIV: "Yes, go," she answered. And the girl went and got the baby’s mother.

ESV: And Pharaoh's daughter said to her, "Go." So the girl went and called the child's mother.

NRSV: Pharaoh’s daughter said to her, "Yes." So the girl went and called the child’s mother.

REB: When Pharaoh's daughter told her to do so, she went and called the baby's mother.

NKJV: And Pharaoh’s daughter said to her, "Go." So the maiden went and called the child’s mother.

KJV: And Pharaoh’s daughter said to her, Go. And the maid went and called the child’s mother.

NLT: "Yes, do!" the princess replied. So the girl rushed home and called the baby’s mother.

GNB: “Please do,” she answered. So the girl went and brought the baby's own mother.

ERV: The king’s daughter said, “Yes, please.” So the girl went and brought the baby’s own mother.

BBE: And Pharaoh’s daughter said to her, Go. And the girl went and got the child’s mother.

MSG: Pharaoh's daughter said, "Yes. Go." The girl went and called the child's mother.

CEV: "Yes," the king's daughter answered. So the girl brought the baby's mother,

CEVUK: “Yes,” the king's daughter answered. So the girl brought the baby's mother,

GWV: She answered, "Yes!" So the girl brought the baby’s mother.


NET [draft] ITL: Pharaoh’s <06547> daughter <01323> said <0559> to her, “Yes, do so <01980>.” So the young girl <05959> went <01980> and got the child’s <03206> mother <0517>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Exodus 2 : 8 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran