Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Exodus 2 : 4 >> 

Assamese: দূৰৈত থিয় হৈ বায়েকে সেই শিশুটোৰ কি হ’ব, সেই বিষয়ে জানিবলৈ বাট চাই থাকিল।


AYT: Saudara perempuan bayi itu berdiri agak jauh dan memperhatikan untuk mengetahui apa yang akan terjadi pada bayi itu.



Bengali: আর তার কি দশা হয়, তা দেখবার জন্য তার দিদি দূরে দাঁড়িয়ে থাকলো।

Gujarati: પછી તે છોકરાનું શું થાય છે, તે જોવા માટે થોડેક દૂર તે છોકરાની બહેનને ઊભી રાખી.

Hindi: उस बालक कि बहन दूर खड़ी रही, कि देखे इसका क्‍या हाल होगा।

Kannada: ಕೂಸಿಗೆ ಏನಾಗುವುದೆಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ, ಆ ಕೂಸಿನ ಅಕ್ಕ ಸ್ವಲ್ಪ ದೂರದಲ್ಲಿ ನಿಂತುಕೊಂಡಳು.

Marathi: त्याची बहीण, त्याचे पुढे काय होते ते पाहण्यासाठी तेथून दूर बाजूला उभी राहिली.

Odiya: ପୁଣି, ତାହାର କି ଦଶା ହେବ, ତାହା ଦେଖିବା ନିମନ୍ତେ ତାହାର ଭଗିନୀ ଦୂରରେ ଠିଆ ହୋଇ ରହିଲା ।

Punjabi: ਉਸ ਦੀ ਭੈਣ ਦੂਰ ਖੜ੍ਹੀ ਇਹ ਦੇਖ ਰਹੀ ਸੀ ਕਿ ਉਸ ਨਾਲ ਕੀ ਬੀਤ ਰਹੀ ਹੈ ।

Tamil: அதற்கு என்ன சம்பவிக்கும் என்பதை அறியும்படி அதின் சகோதரி தூரத்திலே நின்றுகொண்டிருந்தாள்.

Telugu: పిల్లవాడికి ఏమైనా జరుగుతుందేమోనని వాడి అక్క దూరంగా నిలబడి చూస్తూ ఉంది.


NETBible: His sister stationed herself at a distance to find out what would happen to him.

NASB: His sister stood at a distance to find out what would happen to him.

HCSB: Then his sister stood at a distance in order to see what would happen to him.

LEB: The baby’s sister stood at a distance to see what would happen to him.

NIV: His sister stood at a distance to see what would happen to him.

ESV: And his sister stood at a distance to know what would be done to him.

NRSV: His sister stood at a distance, to see what would happen to him.

REB: The child's sister stood some distance away to see what would happen to him.

NKJV: And his sister stood afar off, to know what would be done to him.

KJV: And his sister stood afar off, to wit what would be done to him.

NLT: The baby’s sister then stood at a distance, watching to see what would happen to him.

GNB: The baby's sister stood some distance away to see what would happen to him.

ERV: The baby’s sister stayed and watched to see what would happen to the baby.

BBE: And his sister took her place at a distance to see what would become of him.

MSG: The baby's older sister found herself a vantage point a little way off and watched to see what would happen to him.

CEV: The baby's older sister stood off at a distance to see what would happen to him.

CEVUK: The baby's elder sister stood at a distance to see what would happen to him.

GWV: The baby’s sister stood at a distance to see what would happen to him.


NET [draft] ITL: His sister <0269> stationed <03320> herself at a distance <07350> to find out <03045> what <04100> would happen <06213> to him.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Exodus 2 : 4 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran