Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Exodus 18 : 7 >> 

Assamese: মোচিয়ে তেওঁৰ শহুৰেকক লগ ধৰিবলৈ বাহিৰলৈ ওলাই গ’ল,আৰু তেওঁক প্ৰণাম কৰি চুমা খালে। তেওঁলোকে ইজনে সিজনৰ ভাল-বেয়া খবৰ ল’লে, আৰু তাৰ পাছত তম্বুলৈ সোমাই গ’ল।


AYT: Musa pun keluar menemui mertuanya. Ia sujud dan mencium ayah mertuanya. Kedua orang itu saling bertanya tentang kesehatan masing-masing. Kemudian, mereka masuk kemah Musa untuk berbincang-bincang.



Bengali: তখন মোশি নিজের শ্বশুরের সঙ্গে দেখা করতে বাইরে গেলেন ও প্রণাম করলেন ও তাঁকে চুম্বন করলেন এবং একে অপরের মঙ্গল জিজ্ঞাসা করলেন, পরে তারা তাঁবুর মধ্যে গেলেন।

Gujarati: તેથી મૂસા તેના સસરાને મળવા સામો ગયો. અને પ્રણામ કરીને તેણે તેને ચુંબન કર્યુ. બન્નેએ પરસ્પર ક્ષેમકુશળતાની ખબર પૂછી. પછી તેઓ મૂસાની છાવણીમાં તેના તંબુમાં ગયા.

Hindi: तब मूसा अपने ससुर से भेंट करने के लिये निकला, और उसको दण्‍डवत् करके चूमा; और वे परस्‍पर कुशल क्षेम पूछते हुए डेरे पर आ गए।

Kannada: ಮೋಶೆಯು ತನ್ನ ಮಾವನನ್ನು ಎದುರುಗೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ಹೊರಟು ಆತನನ್ನು ವಂದಿಸಿ ಮುದ್ದಿಟ್ಟನು. ಅವರು ಪರಸ್ಪರ ಯೋಗಕ್ಷೇಮವನ್ನು ವಿಚಾರಿಸಿದ ಮೇಲೆ ಡೇರೆಯೊಳಗೆ ಹೋದರು.

Marathi: तेव्हा मोशे आपल्या सासऱ्याला सामोरा गेला; त्याने त्याच्यापुढे लवून त्याला नमन केले, आणि त्याचे चुंबन घेतले. त्या दोघांनी एकमेकांची खुशाली विचारल्यावर ते तंबूत गेले.

Odiya: ସେତେବେଳେ ମୋଶା ଆପଣା ଶ୍ୱଶୁର ସହିତ ସାକ୍ଷାତ କରିବାକୁ ବାହାରକୁ ଯାଇ ତାଙ୍କୁ ପ୍ରଣାମ ଓ ଚୁମ୍ବନ କଲେ; ପୁଣି, ପରସ୍ପର ମଙ୍ଗଳବାର୍ତ୍ତା ପଚାରିଲା ଉତ୍ତାରେ ସେମାନେ ତମ୍ବୁରେ ପ୍ରବେଶ କଲେ ।

Punjabi: ਤਦ ਮੂਸਾ ਆਪਣੇ ਸੌਹਰੇ ਨੂੰ ਮਿਲਣ ਲਈ ਬਾਹਰ ਆਇਆ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਅੱਗੇ ਨਿਵਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਚੁੰਮਿਆ ਅਤੇ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਦੀ ਸੁੱਖ-ਸਾਂਦ ਪੁੱਛੀ ਅਤੇ ਤੰਬੂ ਵਿੱਚ ਆਏ ।

Tamil: அப்பொழுது மோசே தன்னுடைய மாமனுக்கு எதிராகப்போய், அவனை வணங்கி, முத்தம்செய்தான்; ஒருவரை ஒருவர் சுகசெய்தி விசாரித்துக்கொண்டு, கூடாரத்திற்குள் நுழைந்தார்கள்.

Telugu: మోషే తన మామకు ఎదురు వెళ్ళాడు. అతనికి వందనం చేసి ముద్దు పెట్టుకున్నాడు. ఒకరినొకరు యోగక్షేమాలు తెలుసుకొని గుడారంలోకి వచ్చారు.


NETBible: Moses went out to meet his father-in-law and bowed down and kissed him; they each asked about the other’s welfare, and then they went into the tent.

NASB: Then Moses went out to meet his father-in-law, and he bowed down and kissed him; and they asked each other of their welfare and went into the tent.

HCSB: So Moses went out to meet his father-in-law, bowed down, and then kissed him. They asked each other how they had been and went into the tent.

LEB: So Moses went out to meet his father–in–law. Moses bowed with his face touching the ground and kissed Jethro. After they asked each other how they were, they went into the tent.

NIV: So Moses went out to meet his father-in-law and bowed down and kissed him. They greeted each other and then went into the tent.

ESV: Moses went out to meet his father-in-law and bowed down and kissed him. And they asked each other of their welfare and went into the tent.

NRSV: Moses went out to meet his father-in-law; he bowed down and kissed him; each asked after the other’s welfare, and they went into the tent.

REB: Moses went out to meet his father-in-law, bowed low to him, and kissed him. After they had greeted one another and come into the tent,

NKJV: So Moses went out to meet his father–in–law, bowed down, and kissed him. And they asked each other about their well–being, and they went into the tent.

KJV: And Moses went out to meet his father in law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other of [their] welfare; and they came into the tent.

NLT: So Moses went out to meet his father–in–law. He bowed to him respectfully and greeted him warmly. They asked about each other’s health and then went to Moses’ tent to talk further.

GNB: so Moses went out to meet him, bowed before him, and kissed him. They asked about each other's health and then went into Moses' tent.

ERV: So Moses went out to meet his father-in-law. Moses bowed down before him and kissed him. The two men asked about each other’s health. Then they went into Moses’ tent to talk more.

BBE: And Moses went out to his father-in-law, and went down on his face before him and gave him a kiss; and they said to one another, Are you well? and they came into the tent.

MSG: Moses went out to welcome his father-in-law. He bowed to him and kissed him. Each asked the other how things had been with him. Then they went into the tent.

CEV: When they arrived, Moses went out and bowed down in front of Jethro, then kissed him. After they had greeted each other, they went into the tent,

CEVUK: When they arrived, Moses went out and bowed down in front of Jethro, then kissed him. After they had greeted each other, they went into the tent,

GWV: So Moses went out to meet his father–in–law. Moses bowed with his face touching the ground and kissed Jethro. After they asked each other how they were, they went into the tent.


NET [draft] ITL: Moses <04872> went out <03318> to meet <07125> his father-in-law <02859> and bowed down <07812> and kissed <05401> him; they each <0376> asked <07592> about the other’s <07453> welfare <07965>, and then they went <0935> into the tent <0168>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Exodus 18 : 7 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran