Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Exodus 18 : 3 >> 

Assamese: তেওঁৰ এজন পুত্ৰৰ নাম গেৰ্চোম, কাৰণ মোচিয়ে কৈছিল, “মই বিদেশত প্ৰবাসী হৈ আছোঁ।”


AYT: Yitro juga membawa kedua anak Musa. Yang sulung bernama Gersom karena ketika ia lahir, Musa berkata, "Aku seorang pendatang di negeri asing.



Bengali: ঐ দুই ছেলের মধ্যে একজনের নাম গের্শোম [তত্রপ্রবাসী], কারণ তিনি বলেছিলেন, আমি বিদেশের নিবাসী হয়েছি।

Gujarati: મૂસાના બે પુત્રોમાંના પ્રથમ પુત્રનું નામ 'ગેર્શોમ' પાડવામાં આવ્યું હતું; તેનો અર્થ થાય છે કે 'હું પરદેશમાં પ્રવાસી થયેલો છું.'

Hindi: और उसके दोनों बेटों को भी ले आया; इनमें से एक का नाम मूसा ने यह कहकर गेर्शोम रखा था, “मैं अन्‍य देश में परदेशी हुआ हूँ।”

Kannada: ಆ ಪುತ್ರರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಿಗೆ <<ಗೇರ್ಷೋಮ್>> ಎಂದು ಹೆಸರಿಟ್ಟನು. ಏಕೆಂದರೆ ಮೋಶೆಯು, <<ನಾನು ಅನ್ಯದೇಶದಲ್ಲಿ ಪ್ರವಾಸಿಯಾಗಿದ್ದೇನೆ>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.

Marathi: पहिल्या मुलाचे नांव गेर्षोम होते कारण त्याचा जन्म झाला त्यावेळी मोशे म्हणाला होता, “मी या देशात परका आहे.”

Odiya: ସେହି ଦୁଇ ପୁତ୍ର ମଧ୍ୟରେ ଜଣକର ନାମ ଗେର୍ଶୋମ୍‍ (ଏହି ସ୍ଥାନରେ ପ୍ରବାସୀ), କାରଣ ସେ କହିଥିଲେ, "ମୁଁ ପରଦେଶରେ ପ୍ରବାସୀ ହେଲି"।

Punjabi: ਨਾਲੇ ਉਸ ਦੇ ਦੋਹਾਂ ਪੁੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਦਾ ਨਾਮ ਗੇਰਸ਼ੋਮ ਸੀ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਸ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਪਰਦੇਸ ਵਿੱਚ ਓਪਰਾ ਰਿਹਾ ।

Tamil: அவளுடைய இரண்டு மகன்களையும் அழைத்துக்கொண்டு பயணப்பட்டான். நான் அந்நிய தேசத்திலே பரதேசியானேன் என்று மோசே சொல்லி, ஒரு மகனுக்குக் கெர்சோம் என்று பெயரிட்டிருந்தான்.

Telugu: ఆమె ఇద్దరు కొడుకులను వెంటబెట్టుకొని మోషే దగ్గరికి బయలుదేరాడు. వారిలో ఒకడి పేరు గెర్షోము. ఎందుకంటే మోషే <<నేను అన్య దేశంలో పరాయివాణ్ణి>>అన్నాడు.


NETBible: and her two sons, one of whom was named Gershom (for Moses had said, “I have been a foreigner in a foreign land”),

NASB: and her two sons, of whom one was named Gershom, for Moses said, "I have been a sojourner in a foreign land."

HCSB: along with her two sons, one of whom was named Gershom (because Moses had said, "I have been a stranger in a foreign land")

LEB: along with her two sons. The one son was named Gershom [Foreigner], because Moses said, "I was a foreigner living in another country."

NIV: and her two sons. One son was named Gershom, for Moses said, "I have become an alien in a foreign land";

ESV: along with her two sons. The name of the one was Gershom (for he said, "I have been a sojourner in a foreign land"),

NRSV: along with her two sons. The name of the one was Gershom (for he said, "I have been an alien in a foreign land"),

REB: and her two sons. The name of the one was Gershom, “for”, said Moses, “I have become an alien living in a foreign land”;

NKJV: with her two sons, of whom the name of one was Gershom (for he said, "I have been a stranger in a foreign land")

KJV: And her two sons; of which the name of the one [was] Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land:

NLT: The name of Moses’ first son was Gershom, for Moses had said when the boy was born, "I have been a stranger in a foreign land."

GNB: and Gershom and Eliezer, her two sons. (Moses had said, “I have been a foreigner in a strange land”; so he had named one son Gershom.

ERV: Jethro also brought Moses’ two sons with him. The first son was named Gershom, because when he was born, Moses said, “I am a stranger in a foreign country.”

BBE: And her two sons, one of whom was named Gershom, for he said, I have been living in a strange land:

MSG: and her two sons. The name of the one was Gershom (Sojourner) for he had said, "I'm a sojourner in a foreign land";

CEV: (18:2)

CEVUK: (18:2)

GWV: along with her two sons. The one son was named Gershom [Foreigner], because Moses said, "I was a foreigner living in another country."


NET [draft] ITL: and her two <08147> sons <01121>, one <0259> of whom <0834> was named <08034> Gershom <01647> (for <03588> Moses had said <0559>, “I have been <01961> a foreigner <01616> in a foreign <05237> land <0776>”),


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Exodus 18 : 3 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran