Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Exodus 16 : 20 >> 

Assamese: তথাপিও তেওঁলোকে মোচিৰ কথা নুশুনিলে। কিছুমানে ৰাতিপুৱালৈকে সেইবোৰৰ কিছু অৱশিষ্ট ৰাখি থলে; কিন্তু সেইবোৰত পোক জন্মিল, আৰু দুৰ্গন্ধময় হ’ল; তেতিয়া তেওঁলোকৰ ওপৰত মোচিৰ খং উঠিল।


AYT: Akan tetapi, beberapa orang tidak menaati Musa. Mereka menyimpan makanan untuk hari berikutnya. Namun, ulat masuk ke dalam makanan itu dan makanan itu mulai berbau busuk. Maka, Musa memarahi mereka yang melakukannya.



Bengali: তবুও কেউ কেউ মোশির কথা না মেনে সকালের জন্য কিছু কিছু রাখল, তখন তাতে পোকা জন্মালো ও দুর্গন্ধ হল; আর মোশি তাঁদের উপরে খুব রাগ করলেন।

Gujarati: પરંતુ કેટલાકે મૂસાનું કહ્યું માન્યું નહિ. તેઓએ તેમાંથી થોડુંઘણું સવારને માટે રાખ્યું તો સવારે તેમાં કીડા પડેલા હતા. અને તે ગંધાઈ ઊઠયું. તેથી મૂસા તેમના પર ગુસ્સે થયો.

Hindi: तौभी उन्होंने मूसा की बात न मानी; इसलिये जब किसी-किसी मनुष्‍य ने उसमें से कुछ सबेरे तक रख छोड़ा, तो उसमें कीड़े पड़ गए और वह बसाने लगा; तब मूसा उन पर क्रोधित हुआ।

Kannada: ಆದಾಗ್ಯೂ ಅವರು ಮೋಶೆಯ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳದೆ, ಅದರಲ್ಲಿ ಸ್ವಲ್ಪವನ್ನು ಮರು ದಿನದವರೆಗೆ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಾಗ ಅದು ಹುಳ ಬಿದ್ದು ಹೊಲಸುವಾಸನೆ ಹಿಡಿದು ಕೆಟ್ಟುಹೋಯಿತು. ಅದಕ್ಕೆ ಮೋಶೆ ಅವರ ಮೇಲೆ ಕೋಪಗೊಂಡನು.

Marathi: परंतु लोकांनी मोशेचे ऐकले नाही, काही लोकांनी त्या अन्नातून सकाळपर्यत ठेवले त्यांत किडे पडले व त्याची घाण येऊ लागली. त्यावरून मोशे त्यांच्यावर फार रागावला.

Odiya: ତଥାପି ସେମାନେ ମୋଶାଙ୍କର କଥା ନ ମାନି କେହି କେହି ପ୍ରଭାତ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ କିଛି କିଛି ରଖିଲେ; ମାତ୍ର ତହିଁରେ ପୋକ ଜନ୍ମିଲା ଓ ଦୁର୍ଗନ୍ଧ ହେଲା । ଏଣୁ ମୋଶା ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ କ୍ରୋଧ କଲେ ।

Punjabi: ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮੂਸਾ ਦੀ ਨਾ ਸੁਣੀ । ਕਈਆਂ ਨੇ ਉਸ ਵਿੱਚੋਂ ਸਵੇਰ ਤੱਕ ਰੱਖ ਛੱਡਿਆ ਸੋ ਉਸ ਵਿੱਚ ਕੀੜੇ ਪੈ ਗਏ ਅਤੇ ਸੜਿਆਹਣ ਆਉਣ ਲੱਗ ਪਈ । ਤਾਂ ਮੂਸਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਗਰੰਜ ਹੋਇਆ ।

Tamil: மோசேயின் சொல் கேட்காமல், சிலர் அதில் அதிகாலைவரை சிறிதளவு மீதியாக வைத்தார்கள்; அது பூச்சி பிடித்து நாற்றமெடுத்தது. அவர்கள்மேல் மோசே கோபம்கொண்டான்.

Telugu: అయితే కొందరు మోషే మాట వినకుండా తెల్లవారే దాకా దానిలో కొంచెం మిగుల్చుకున్నారు. మోషే వారిపై కోపగించుకున్నాడు. అది పురుగు పట్టి దుర్వాసన కొట్టింది.


NETBible: But they did not listen to Moses; some kept part of it until morning, and it was full of worms and began to stink, and Moses was angry with them.

NASB: But they did not listen to Moses, and some left part of it until morning, and it bred worms and became foul; and Moses was angry with them.

HCSB: But they didn't listen to Moses; some people left part of it until morning, and it bred worms and smelled. Therefore Moses was angry with them.

LEB: But some of them didn’t listen to Moses. They kept part of it until morning, and it was full of worms and smelled bad. So Moses was angry with them.

NIV: However, some of them paid no attention to Moses; they kept part of it until morning, but it was full of maggots and began to smell. So Moses was angry with them.

ESV: But they did not listen to Moses. Some left part of it till the morning, and it bred worms and stank. And Moses was angry with them.

NRSV: But they did not listen to Moses; some left part of it until morning, and it bred worms and became foul. And Moses was angry with them.

REB: Some, however, did not listen to him; they kept part of it till morning, and it became full of maggots and stank, and Moses was angry with them.

NKJV: Notwithstanding they did not heed Moses. But some of them left part of it until morning, and it bred worms and stank. And Moses was angry with them.

KJV: Notwithstanding they hearkened not unto Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and stank: and Moses was wroth with them.

NLT: But, of course, some of them didn’t listen and kept some of it until morning. By then it was full of maggots and had a terrible smell. And Moses was very angry with them.

GNB: But some of them did not listen to Moses and saved part of it. The next morning it was full of worms and smelled rotten, and Moses was angry with them.

ERV: But some of the people did not obey Moses. They saved their food for the next day. But worms got into the food and it began to stink. Moses was angry with the people who did this.

BBE: But they gave no attention to Moses, and some of them kept it till the morning and there were worms in it and it had an evil smell: and Moses was angry with them.

MSG: But they didn't listen to Moses. A few of the men kept back some of it until morning. It got wormy and smelled bad. And Moses lost his temper with them.

CEV: Some of them disobeyed, but the next morning what they kept was stinking and full of worms, and Moses was angry.

CEVUK: Some of them disobeyed, but the next morning what they kept was stinking and full of worms, and Moses was angry.

GWV: But some of them didn’t listen to Moses. They kept part of it until morning, and it was full of worms and smelled bad. So Moses was angry with them.


NET [draft] ITL: But they did not <03808> listen <08085> to <0413> Moses <04872>; some <0582> kept part <03498> of <04480> it until <05704> morning <01242>, and it was full <07311> of worms <08438> and began to stink <0887>, and Moses <04872> was angry <07107> with <05921> them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Exodus 16 : 20 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran