Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Exodus 16 : 15 >> 

Assamese: ইস্ৰায়েলী লোকসকলে সেই বস্তু দেখি ইজনে সিজনক ক’লে, “এইয়া কি?” (মান-হূ?) কিয়নো সেই বস্তু নো কি তেওঁলোকে নাজানিছিল। তেতিয়া মোচিয়ে তেওঁলোকক ক’লে, “এইয়া যিহোৱাই আপোনালোকক খাবলৈ দিয়া পিঠা।”


AYT: Ketika Bangsa Israel melihatnya, mereka saling bertanya, "Apa ini?" karena mereka tidak tahu benda apa itu. Musa berkata kepada mereka, "Itulah roti yang diberikan TUHAN kepadamu untuk makanmu.



Bengali: আর সেটা দেখে ইস্রায়েল সন্তানরা একে অপরকে বলল, “এটা কি?” কারণ সেটা কি, তারা জানত না। তখন মোশি বললেন, “এটা সেই রুটি, যা সদাপ্রভু তোমাদেরকে খাবার জন্য দিয়েছেন।

Gujarati: ઇઝરાયલી લોકો એ જોઈને પરસ્પર પૂછવા લાગ્યા, "એ શું છે?" કેમ કે તેઓ આ પદાર્થ વિષે જાણતા નહોતા. ત્યારે મૂસાએ તેઓને કહ્યું, "એ તો યહોવાહે તમને ખાવા માટે આપેલો ખોરાક છે."

Hindi: यह देखकर इस्राएली, जो न जानते थे कि यह क्‍या वस्‍तु है, वे आपस में कहने लगे यह तो मन्‍ना है। तब मूसा ने उनसे कहा, “यह तो वही भोजन वस्‍तु है जिसे यहोवा तुम्‍हें खाने के लिये देता है।

Kannada: ಇಸ್ರಾಯೇಲರು ಅದನ್ನು ಕಂಡು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು, <<ಇದೇನಿರಬಹುದು?>> ಎಂದು ಅಂದುಕೊಂಡರು. ಅದು ಏನೆಂದು ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿಯಲಿಲ್ಲ. ಮೋಶೆ ಅವರಿಗೆ, <<ಇದು ಯೆಹೋವನು ನಿಮಗಾಗಿ ತಿನ್ನುವುದಕ್ಕೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ರೊಟ್ಟಿಯಾಗಿದೆ.

Marathi: ते पाहून इस्त्राएल लोकांनी एकमेकांना विचारले, “हे काय आहे?” कारण ते काय आहे हे त्यांना माहीत नव्हते. तेव्हा मोशेने त्यांना सांगितले, परमेश्वर हे अन्न तुम्हाला खाण्याकरिता देत आहे.

Odiya: ଆଉ ଇସ୍ରାଏଲ-ସନ୍ତାନଗଣ ତାହା ଦେଖି ପରସ୍ପରକୁ କହିଲେ, "ଏହା କ'ଣ ଅଟେ?" (ମାନ୍‍-ହୁ?); ଯେହେତୁ ତାହା କ'ଣ ଥିଲା, ସେମାନେ ଜାଣିଲେ ନାହିଁ । ତହିଁରେ ମୋଶା କହିଲେ, "ଏହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭୋଜନ ନିମନ୍ତେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦତ୍ତ ଅନ୍ନ"।

Punjabi: ਜਾਂ ਇਸਰਾਏਲੀਆਂ ਨੇ ਵੇਖਿਆ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਆਹ ਕੀ ਹੈ ? ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਸਨ ਕਿ ਉਹ ਕੀ ਸੀ । ਉਪਰੰਤ ਮੂਸਾ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਇਹ ਉਹ ਰੋਟੀ ਹੈ ਜਿਹੜੀ ਯਹੋਵਾਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਖਾਣ ਲਈ ਦਿੱਤੀ ਹੈ ।

Tamil: இஸ்ரவேல் மக்கள் அதைக் கண்டு, அது என்னவென்று அறியாமல் இருந்து, ஒருவரை ஒருவர் பார்த்து, இது என்ன என்றார்கள்; அப்பொழுது மோசே அவர்களை நோக்கி: இது கர்த்தர் உங்களுக்குச் சாப்பிடக்கொடுத்த அப்பம்.

Telugu: ఇశ్రాయేలీయులు దాన్ని చూసి, అది ఏమిటో తెలియక <<ఇదేంటి?>> అని ఒకరితో ఒకరు చెప్పుకున్నారు.


NETBible: When the Israelites saw it, they said to one another, “What is it?” because they did not know what it was. Moses said to them, “It is the bread that the Lord has given you for food.

NASB: When the sons of Israel saw it, they said to one another, "What is it?" For they did not know what it was. And Moses said to them, "It is the bread which the LORD has given you to eat.

HCSB: When the Israelites saw it, they asked one another, "What is it?" because they didn't know what it was. Moses told them, "It is the bread the LORD has given you to eat.

LEB: When the Israelites saw it, they asked each other, "What is this?" because they didn’t know what it was. Moses said to them, "It’s the food the LORD has given you to eat.

NIV: When the Israelites saw it, they said to each other, "What is it?" For they did not know what it was. Moses said to them, "It is the bread the LORD has given you to eat.

ESV: When the people of Israel saw it, they said to one another, "What is it?" For they did not know what it was. And Moses said to them, "It is the bread that the LORD has given you to eat.

NRSV: When the Israelites saw it, they said to one another, "What is it?" For they did not know what it was. Moses said to them, "It is the bread that the LORD has given you to eat.

REB: When the Israelites saw it, they said one to another, “What is that?” because they did not know what it was. Moses said to them, “That is the bread which the LORD has given you to eat.

NKJV: So when the children of Israel saw it , they said to one another, "What is it?" For they did not know what it was . And Moses said to them, "This is the bread which the LORD has given you to eat.

KJV: And when the children of Israel saw [it], they said one to another, It [is] manna: for they wist not what it [was]. And Moses said unto them, This [is] the bread which the LORD hath given you to eat.

NLT: The Israelites were puzzled when they saw it. "What is it?" they asked. And Moses told them, "It is the food the LORD has given you.

GNB: When the Israelites saw it, they didn't know what it was and asked each other, “What is it?” Moses said to them, “This is the food that the LORD has given you to eat.

ERV: When the Israelites saw it, they asked each other, “What is that?” because they did not know what it was. So Moses told them, “This is the food the LORD is giving you to eat.

BBE: And when the children of Israel saw it, they said to one another, What is it? for they had no idea what it was. And Moses said to them, It is the bread which the Lord has given you for your food.

MSG: The Israelites took one look and said to one another, [man-hu] (What is it?). They had no idea what it was. So Moses told them, "It's the bread GOD has given you to eat.

CEV: The people had never seen anything like this, and they started asking each other, "What is it?" Moses answered, "This is the bread that the LORD has given you to eat.

CEVUK: The people had never seen anything like this, and they started asking each other, “What is it?” Moses answered, “This is the bread that the Lord has given you to eat.

GWV: When the Israelites saw it, they asked each other, "What is this?" because they didn’t know what it was. Moses said to them, "It’s the food the LORD has given you to eat.


NET [draft] ITL: When the Israelites <03478> <01121> saw <07200> it, they said <0559> to one <0376> another <0251>, “What is it <01931>?” because <03588> they did not <03808> know <03045> what <04100> it <01931> was. Moses <04872> said <0559> to <0413> them, “It <01931> is the bread <03899> that <0834> the Lord <03068> has given <05414> you for food <0402>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Exodus 16 : 15 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran