Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Exodus 12 : 27 >> 

Assamese: তেতিয়া আপোনালোকে ক’ব, ‘যিহোৱাই মিচৰীয়ালোকক আক্ৰমন কৰোঁতে মিচৰত থকা ইস্ৰায়েলৰ লোকসকলৰ ঘৰবোৰ এৰি থৈ গৈছিল, এই দৰেই তেওঁ ইস্ৰায়েলৰ ঘৰবোৰ নিস্তাৰ কৰিছিল, সেইয়ে যিহোৱাৰ উদ্দেশে কৰা এয়ে নিস্তাৰ-পৰ্ব্বৰ বলিদান’।” তেতিয়া লোকসকলে মূৰ দোঁৱাই যিহোৱাৰ আৰাধনা কৰিলে।


AYT: katakanlah, 'Upacara ini merupakan kurban Paskah bagi TUHAN. Sebab, ketika TUHAN menghukum orang-orang Mesir, Ia melewatkan rumah orang-orang Israel. Ia membunuh anak sulung orang-orang Mesir, tetapi kita dibiarkan-Nya hidup.'" Lalu, mereka sujud dan menyembah Tuhan.



Bengali: তোমরা বলবে, ‘এটা সদাপ্রভুর উদ্দেশ্যে নিস্তারপর্বের যজ্ঞ, কারণ মিশরীয়দেরকে আঘাত করার সময়ে তিনি মিশরে ইস্রায়েল সন্তানদের সমস্ত বাড়ি ছেড়ে এগিয়ে গিয়েছিলেন, আমাদের বাড়ি রক্ষা করেছিলেন’।” তখন লোকেরা মাথা নিচু করে আরাধনা করল।

Gujarati: ત્યારે તમે સમજાવજો કે, 'એ તો યહોવાહના માનમાં પાળવાનો પાસ્ખા યજ્ઞ છે,' કારણ કે જ્યારે યહોવાહે મિસરવાસીઓનો સંહાર કર્યો, ત્યારે આપણાં ઘરોને તેમણે ઉગારી લીધાં હતાં. ત્યારે આપણા ઇઝરાયલીઓએ મસ્તક નમાવીને ભજન કર્યું હતું.

Hindi: तब तुम उनको यह उत्तर देना, ‘यहोवा ने जो मिस्रियों के मारने के समय मिस्र में रहने वाले हम इस्राएलियों के घरों को छोड़कर हमारे घरों को बचाया, इसी कारण उसके फसह का यह बलिदान किया जाता है’।” तब लोगों ने सिर झुकाकर दण्‍डवत् की।

Kannada: ನೀವು ಅವರಿಗೆ, <ಯೆಹೋವನು ಐಗುಪ್ತ್ಯರನ್ನು ಸಂಹರಿಸಿದಾಗ ಐಗುಪ್ತ ದೇಶದಲ್ಲಿದ್ದ ಇಸ್ರಾಯೇಲರ ಮನೆಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರವೇಶಿಸದೆ ಮುಂದಕ್ಕೆ ದಾಟಿ ನಮ್ಮ ಮನೆಯವರನ್ನು ಉಳಿಸಿದ್ದರಿಂದ ನಾವು ಯೆಹೋವನ ಪಸ್ಕವೆಂಬ ಈ ಆಚರಣೆಯನ್ನು ನಡೆಸಲೇಬೇಕು ಎಂದು ಹೇಳಬೇಕು> >> ಎಂದನು. ಆಗ ಜನರು ತಲೆಬಾಗಿ ಯೆಹೋವನಿಗೆ ನಮಸ್ಕರಿಸಿದರು.

Marathi: तेव्हा तुम्ही त्यांना सांगा, हा परमेश्वराच्या वल्हांडणाचा यज्ञ आहे; कारण आम्ही जेव्हा मिसरमध्ये होतो तेव्हा त्या दिवशी परमेश्वराने मिसराच्या लोकांना मारले व आपल्या घरांला वाचवले त्यासमयी तो मिसरांतील इस्त्राएलांची घरे ओलांडून गेला हे ऐकून लोकांनी नतमस्तक होऊन दंडवत घातले.

Odiya: ଏହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସନ୍ତାନମାନେ ପଚାରିଲେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ କହିବ, ଏହା ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ନିସ୍ତାର ପର୍ବୀୟ ବଳିଦାନ; କାରଣ ମିସ୍ରୀୟମାନଙ୍କୁ ଆଘାତ କରିବା ବେଳେ ସେ ମିସରରେ ପ୍ରବାସୀ ଇସ୍ରାଏଲୀୟ ସନ୍ତାନଗଣର ଗୃହ ସବୁ ଛାଡ଼ି ଆଗକୁ ଯାଇ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଗୃହ ରକ୍ଷା କରିଥିଲେ"। ସେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ମସ୍ତକ ନତ କରି ପ୍ରଣାମ କଲେ ।

Punjabi: ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਆਖਿਓ ਕਿ ਇਹ ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਪਸਾਹ ਦਾ ਬਲੀਦਾਨ ਹੈ ਜੋ ਮਿਸਰ ਵਿੱਚ ਇਸਰਾਏਲੀਆਂ ਦੇ ਘਰਾਂ ਦੇ ਉੱਤੋਂ ਦੀ ਲੰਘਿਆ ਜਦ ਉਸ ਨੇ ਮਿਸਰੀਆਂ ਨੂੰ ਮਾਰਿਆ ਪਰ ਸਾਡੇ ਘਰਾਂ ਨੂੰ ਬਚਾਇਆ । ਤਾਂ ਪਰਜਾ ਨੇ ਸੀਸ ਨਿਵਾ ਕੇ ਮੱਥਾ ਟੇਕਿਆ ।

Tamil: இது கர்த்தருடைய பஸ்காவாகிய பலி; அவர் எகிப்தியர்களை நாசம் செய்து, நம்முடைய வீடுகளைத் தப்பிக்கச்செய்தபோது, எகிப்திலிருந்த இஸ்ரவேலர்களுடைய வீடுகளைக் கடந்துபோனார் என்று நீங்கள் சொல்லவேண்டும் என்றான். அப்பொழுது மக்கள் தலைவணங்கிப் பணிந்துகொண்டார்கள்.

Telugu: <ఇది యెహోవాకు పస్కాబలి. ఆయన ఐగుప్తీయులను సంహరించే సమయంలో వారి మధ్య నుండి ఇశ్రాయేలు ప్రజల ఇళ్ళను దాటి ఐగుప్తులో మనల్ని కాపాడాడు> అని చెప్పాలి>> అన్నాడు. అప్పుడు సమకూడిన ప్రజలంతా అది విని తమ తలలు వంచి దేవుణ్ణి ఆరాధించారు.


NETBible: then you will say, ‘It is the sacrifice of the Lord’s Passover, when he passed over the houses of the Israelites in Egypt, when he struck Egypt and delivered our households.’” The people bowed down low to the ground,

NASB: you shall say, ‘It is a Passover sacrifice to the LORD who passed over the houses of the sons of Israel in Egypt when He smote the Egyptians, but spared our homes.’" And the people bowed low and worshiped.

HCSB: you are to reply, 'It is the Passover sacrifice to the LORD, for He passed over the houses of the Israelites in Egypt when He struck the Egyptians and spared our homes.'" So the people bowed down and worshiped.

LEB: you must answer, ‘It’s the Passover sacrifice in the LORD’S honor. The LORD passed over the houses of the Israelites in Egypt and spared our homes when he killed the Egyptians.’" Then the people knelt, bowing with their faces touching the ground.

NIV: then tell them, ‘It is the Passover sacrifice to the LORD, who passed over the houses of the Israelites in Egypt and spared our homes when he struck down the Egyptians.’" Then the people bowed down and worshipped.

ESV: you shall say, 'It is the sacrifice of the LORD's Passover, for he passed over the houses of the people of Israel in Egypt, when he struck the Egyptians but spared our houses.'" And the people bowed their heads and worshiped.

NRSV: you shall say, ‘It is the passover sacrifice to the LORD, for he passed over the houses of the Israelites in Egypt, when he struck down the Egyptians but spared our houses.’" And the people bowed down and worshiped.

REB: you must say, ‘It is the LORD's Passover, for he passed over the houses of the Israelites in Egypt when he struck the Egyptians and spared our houses.’” The people bowed low in worship.

NKJV: "that you shall say, ‘It is the Passover sacrifice of the LORD, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt when He struck the Egyptians and delivered our households.’" So the people bowed their heads and worshiped.

KJV: That ye shall say, It [is] the sacrifice of the LORD’S passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshipped.

NLT: And you will reply, ‘It is the celebration of the LORD’s Passover, for he passed over the homes of the Israelites in Egypt. And though he killed the Egyptians, he spared our families and did not destroy us.’" Then all the people bowed their heads and worshiped.

GNB: you will answer, ‘It is the sacrifice of Passover to honor the LORD, because he passed over the houses of the Israelites in Egypt. He killed the Egyptians, but spared us.’” The Israelites knelt down and worshiped.

ERV: you will say, ‘This Passover is to honor the LORD, because when we were in Egypt, he passed over the houses of Israel. He killed the Egyptians, but he saved the people in our houses.’” Then the people bowed down and worshiped the Lord.

BBE: Then you will say, This is the offering of the Lord’s Passover; for he went over the houses of the children of Israel in Egypt, when he sent death on the Egyptians, and kept our families safe. And the people gave worship with bent heads.

MSG: tell them: 'It's the Passover-sacrifice to GOD who passed over the homes of the Israelites in Egypt when he hit Egypt with death but rescued us.'" The people bowed and worshiped.

CEV: And you will answer, "The Passover animal is killed to honor the LORD. We do these things because on that night long ago the LORD passed over the homes of our people in Egypt. He killed the first-born sons of the Egyptians, but he saved our children from death." After Moses finished speaking, the people of Israel knelt down and worshiped the LORD.

CEVUK: And you will answer, “The Passover animal is killed to honour the Lord. We do these things because on that night long ago the Lord passed over the homes of our people in Egypt. He killed the firstborn sons of the Egyptians, but he saved our children from death.” After Moses finished speaking, the people of Israel knelt down and worshipped the Lord.

GWV: you must answer, ‘It’s the Passover sacrifice in the LORD’S honor. The LORD passed over the houses of the Israelites in Egypt and spared our homes when he killed the Egyptians.’" Then the people knelt, bowing with their faces touching the ground.


NET [draft] ITL: then you will say <0559>, ‘It is the sacrifice <02077> of the Lord’s <03068> Passover <06453>, when he passed <06452> over <05921> the houses <01004> of the Israelites <03478> <01121> in Egypt <04714>, when he struck <05062> Egypt <04713> and delivered <05337> our households <01004>.’” The people <05971> bowed down <06915> low to the ground,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Exodus 12 : 27 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran