Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 6 : 2 >> 

Assamese: ঈশ্বৰৰ সন্তানসকলে মানুহৰ এই যুৱতীবোৰক ৰূপৱতী দেখিলে আৰু সেয়ে, তেওঁলোকৰ যিয়ে যাকে পছন্দ কৰে, তেওঁ তাইকে বিয়া কৰাই ল’লে।


AYT: Anak-anak Allah melihat bahwa anak-anak perempuan manusia itu cantik-cantik, jadi mereka memilih perempuan-perempuan mana pun yang mereka sukai untuk dijadikan istri.



Bengali: তখন ঈশ্বরের ছেলেরা মানুষদের মেয়েদেরকে সুন্দরী দেখে, যার যাকে ইচ্ছা, সে তাকে বিয়ে করতে লাগল।

Gujarati: ઈશ્વરના દીકરાઓએ જોયું કે માણસોની દીકરીઓ મનમોહક છે. તેઓમાંથી તેઓએ પોતાને માટે તેમને પત્નીઓ તરીકે પસંદ કરી.

Hindi: तब परमेश्‍वर के पुत्रों ने मनुष्‍य की पुत्रियों को देखा, कि वे सुन्‍दर हैं; और उन्‍होंने जिस- जिस को चाहा उनसे ब्‍याह कर लिया।

Kannada: ಸೌಂದರ್ಯವುಳ್ಳವರಾಗಿರುವುದನ್ನು ನೋಡಿ ದೇವರಪುತ್ರರು ತಮಗೆ ಇಷ್ಟವಾದವರನ್ನು ಹೆಂಡತಿಯರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಂಡರು.

Marathi: तेव्हा मानवजातीच्या मुली आकर्षक आहे असे देवपुत्रांनी पाहिले. त्यांच्यापैकी त्यांना ज्या आवडल्या त्या त्यांनी बायका करून घेतल्या.

Odiya: ସେତେବେଳେ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ପୁତ୍ରଗଣ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ କନ୍ୟାଗଣକୁ ରୂପବତୀ ଦେଖି, ସେମାନେ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ପସନ୍ଦ କଲେ, ସେ ସମସ୍ତଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ବିବାହ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ ।

Punjabi: ਤਦ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਪੁੱਤਰਾਂ ਨੇ ਮਨੁੱਖ ਦੀਆਂ ਧੀਆਂ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਕਿ ਉਹ ਸੋਹਣੀਆਂ ਹਨ, ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਆਪਣੇ ਲਈ ਚੁਣ ਕੇ ਉਹਨਾਂ ਨਾਲ ਵਿਆਹ ਕਰ ਲਏ ।

Tamil: தேவனுடைய மகன்கள் மனிதர்களுடைய மகள்களை மிகுந்த அழகுள்ளவர்களென்று கண்டு, அவர்களுக்குள்ளே தங்களுக்குப் பெண்களைத் தெரிந்துகொண்டார்கள்.

Telugu: దైవ కుమారులు మనుషుల కూతుళ్ళు అందంగా ఉండడం చూసి, వాళ్ళల్లో తమకు నచ్చిన స్త్రీలను పెళ్ళి చేసుకొన్నారు.

Urdu: तो ख़ुदा के बेटों ने आदमी की बेटियों को देखा के वो खूबसूरत हैं; और जिनको उन्होंने चुना उनसे ब्याह कर लिया।


NETBible: the sons of God saw that the daughters of humankind were beautiful. Thus they took wives for themselves from any they chose.

NASB: that the sons of God saw that the daughters of men were beautiful; and they took wives for themselves, whomever they chose.

HCSB: the sons of God saw that the daughters of man were beautiful, and they took any they chose as wives for themselves.

LEB: The sons of God saw that the daughters of other humans were beautiful. So they married any woman they chose.

NIV: the sons of God saw that the daughters of men were beautiful, and they married any of them they chose.

ESV: the sons of God saw that the daughters of man were attractive. And they took as their wives any they chose.

NRSV: the sons of God saw that they were fair; and they took wives for themselves of all that they chose.

REB: The sons of the gods saw how beautiful these daughters were, so they took for themselves such women as they chose.

NKJV: that the sons of God saw the daughters of men, that they were beautiful; and they took wives for themselves of all whom they chose.

KJV: That the sons of God saw the daughters of men that they [were] fair; and they took them wives of all which they chose.

NLT: the sons of God saw the beautiful women of the human race and took any they wanted as their wives.

GNB: some of the heavenly beings saw that these young women were beautiful, so they took the ones they liked.

ERV: (6:1)

BBE: The sons of God saw that the daughters of men were fair; and they took wives for themselves from those who were pleasing to them.

MSG: the sons of God noticed that the daughters of men were beautiful. They looked them over and picked out wives for themselves.

CEV: (6:1)

CEVUK: (6:1)

GWV: The sons of God saw that the daughters of other humans were beautiful. So they married any woman they chose.


NET [draft] ITL: the sons <01121> of God <0430> saw <07200> that <03588> the daughters <01323> of humankind <0120> were beautiful <02896>. Thus they <02007> took <03947> wives <0802> for themselves from any <0834> <03605> they chose <0977>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 6 : 2 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran