Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 49 : 4 >> 

Assamese: তুমি উতলা পানীৰ নিচিনা হোৱা বাবে তোমাৰ প্ৰাধান্যতা নাথাকিব; কিয়নো তুমি নিজ পিতৃৰ শোৱা বিচনালৈ উঠি গৈছিলা। তেতিয়া তুমি অপবিত্ৰ কৰ্ম্ম কৰিছিলা। সি মোৰ শয্যালৈ উঠি গৈছিল।


AYT: Tetapi, nafsumu seperti air bah yang tidak bisa engkau kuasai. Jadi, engkau takkan tetap menjadi anakku yang paling terhormat. Engkau menaiki tempat tidur ayahmu dan tidur dengan salah satu istrinya. Engkau membawa aib kepada tempat tidurku, tempat tidur tempatmu berbaring.



Bengali: তুমি [তপ্ত] জলের মতো চঞ্চল, তোমার প্রাধান্য থাকবে না; কারণ তুমি নিজের বাবার বিছানায় গিয়েছিলে; তখন অপবিত্র কাজ করেছিলে; সে আমার বিছানায় গিয়েছিল।

Gujarati: તું વહેતા પાણી જેવો અસ્થિર હોવાથી અગ્રીમસ્થાનની પ્રતિષ્ઠા પામશે નહિ, તું તારા પિતાની પથારીએ ગયો અને તેને ભ્રષ્ટ કરી; તેં આવું દુરાચરણ કર્યું તેથી સૌ કરતાં તારું સ્થાન ઊતરતું રહેશે.

Hindi: “तू जो जल के समान उबलनेवाला है, इसलिये दूसरों से श्रेष्‍ठ न ठहरेगा; क्‍योंकि तू अपने पिता की खाट पर चढ़ा, तब तूने उसको अशुद्ध किया; वह मेरे बिछौने पर चढ़ गया।

Kannada: ಆದರೆ ದಡಮೀರಿದ ಪ್ರವಾಹದಂತಿರುವ ನೀನು ಇನ್ನು ಶ್ರೇಷ್ಠನಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ಏಕೆಂದರೆ ನಿನ್ನ ತಂದೆಯ ಹಾಸಿಗೆಯನ್ನು ಹತ್ತಿ, ಅದನ್ನು ಹೊಲೆ ಮಾಡಿದಿಯಲ್ಲಾ. ಇವನು ನನ್ನ ಮಂಚವನ್ನು ಹತ್ತಿದನು!

Marathi: परंतु तुझ्या भावना पुराच्या पाण्याच्या अनावर व चंचल लाटांप्रमाणे आहेत. कारण तू आपल्या बापाच्या पलंगावर गेलास व त्याच्या बिछान्यावर जाऊन तो अशुद्ध केलास.”

Odiya: ତୁମ୍ଭେ ଉଚ୍ଛଳିତ ଜଳ ତୁଲ୍ୟ, ତୁମ୍ଭର ପ୍ରଧାନତା ରହିବ ନାହିଁ; କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ପିତୃଶଯ୍ୟାକୁ ଗମନ କଲ; ତେବେ ତାହା ଅଶୁଚି କଲ; ସେ ମୋହର ଶଯ୍ୟାକୁ ଗଲା ।

Punjabi: ਤੂੰ ਜਲ ਵਾਂਗੂੰ ਉਬਲਣ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਪਰ ਤੂੰ ਉੱਚੀ ਪਦਵੀ ਨਾ ਪਾਵੇਂਗਾ ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਦੇ ਮੰਜੇ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹ ਗਿਆ । ਤਦ ਤੂੰ ਉਹ ਨੂੰ ਭਰਿਸ਼ਟ ਕੀਤਾ । ਉਹ ਮੇਰੇ ਬਿਸਤਰੇ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹ ਗਿਆ ।

Tamil: தண்ணீரைப்போல தளம்பினவனே, நீ மேன்மை அடையமாட்டாய்; உன் தகப்பனுடைய படுக்கையின்மேல் ஏறினாய்; நீ அதைத் தீட்டுப்படுத்தினாய்; என் படுக்கையின்மேல் ஏறினானே.

Telugu: పారే నీళ్ళలా అస్థిరుడివి. నీది ఉన్నత స్థాయి కాదు. ఎందుకంటే నువ్వు, నీ తండ్రి మంచం ఎక్కి దానిని అపవిత్రం చేశావు. నువ్వు నా మంచం మీదికి ఎక్కావు.

Urdu: तू पानी की तरह बेसबात है, इसलिए मुझे फ़ज़ीलत नहीं मिलेगी क्यूँके तू अपने बाप के बिस्तर पर चढ़ा तूने उसे नजिस किया; रूबिन मेरे बिछोने पर चढ़ गया।


NETBible: You are destructive like water and will not excel, for you got on your father’s bed, then you defiled it – he got on my couch!

NASB: "Uncontrolled as water, you shall not have preeminence, Because you went up to your father’s bed; Then you defiled it —he went up to my couch.

HCSB: Turbulent as water, you will no longer excel, because you got into your father's bed and you defiled it--he got into my bed.

LEB: You will no longer be first because you were out of control like a flood and you climbed into your father’s bed. Then you dishonored it. He climbed up on my couch.

NIV: Turbulent as the waters, you will no longer excel, for you went up onto your father’s bed, onto my couch and defiled it.

ESV: Unstable as water, you shall not have preeminence, because you went up to your father's bed; then you defiled it--he went up to my couch!

NRSV: Unstable as water, you shall no longer excel because you went up onto your father’s bed; then you defiled it—you went up onto my couch!

REB: Uncontrollable as a flood, you will excel no more, because you climbed into your father's bed, and defiled his concubine's couch.

NKJV: Unstable as water, you shall not excel, Because you went up to your father’s bed; Then you defiled it ––He went up to my couch.

KJV: Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father’s bed; then defiledst thou [it]: he went up to my couch.

NLT: But you are as unruly as the waves of the sea, and you will be first no longer. For you slept with one of my wives; you dishonored me in my own bed.

GNB: You are like a raging flood, But you will not be the most important, For you slept with my concubine And dishonored your father's bed.

ERV: But your passion was like a flood you couldn’t control. So you will not remain my most honored son. You climbed into your father’s bed and slept with one of his wives. You brought shame to my bed, to the bed you lay on.

BBE: But because you were uncontrolled, the first place will not be yours; for you went up to your father’s bed, even his bride-bed, and made it unclean.

MSG: But like a bucket of water spilled, you'll be at the top no more, Because you climbed into your father's marriage bed, mounting that couch, and you defiled it.

CEV: Uncontrollable as a flood, you slept with my wife and disgraced my bed. And so you no longer deserve the place of honor.

CEVUK: Uncontrollable as a flood, you slept with my wife and disgraced my bed. And so you no longer deserve the place of honour.

GWV: You will no longer be first because you were out of control like a flood and you climbed into your father’s bed. Then you dishonored it. He climbed up on my couch.


NET [draft] ITL: You are destructive <06349> like water <04325> and will not <0408> excel <03498>, for <03588> you got <05927> on your father’s <01> bed <04904>, then <0227> you defiled <02490> it– he got <05927> on my couch <03326>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 49 : 4 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran