Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 49 : 11 >> 

Assamese: সি দ্ৰাক্ষালতাত নিজৰ ডেকা গাধ, আৰু উত্তম দ্ৰাক্ষালতাত নিজৰ গাধ পোৱালি বান্ধি, নিজ বস্ত্ৰ দ্ৰাক্ষাৰসত, নিজ কাপোৰ দ্ৰাক্ষাদুটিৰ তেজৰূপ ৰসত ধুইছে।


AYT: Yehuda mengikatkan anak kudanya pada pohon anggur dan keledainya pada pohon anggur yang terbaik. Ia mencuci pakaian dan jubahnya dalam air anggur yang terbaik.



Bengali: সে আঙ্গুর গাছে নিজের গাধা বাঁধবে, ভালো আঙ্গুর গাছে নিজের বাচ্চা ঘোড়া বাঁধবে; সে আঙ্গুর রসে নিজের পরিচ্ছদ কেচেছে, আঙ্গুরের রক্তে নিজের কাপড় কেচেছে।

Gujarati: તેણે તેના વછેરાને દ્રાક્ષવેલાએ બાંધ્યો છે, તેણે તેના વસ્ત્ર દ્રાક્ષારસમાં ધોયાં છે અને તેનો ઝભ્ભો દ્રાક્ષોના રસરૂપી રક્તમાં ધોયો છે.

Hindi: “वह अपने जवान गदहे को दाखलता में, और अपनी गदही के बच्‍चे को उत्तम जाति की दाखलता में बाँधा करेगा; उसने अपने वस्‍त्र दाखमधु में, और अपना पहरावा दाखों के रस में धोया है। (प्रका 7:14,प्रका 22:14)

Kannada: ಅವನು ತನ್ನ ವಾಹನ ಮೃಗವನ್ನು ವಿಶಿಷ್ಟವಾದ ದ್ರಾಕ್ಷಾಲತೆಗೆ ಕಟ್ಟುವನು. ದ್ರಾಕ್ಷೆಯ ಬಳ್ಳಿಗೆ ತನ್ನ ಕತ್ತೆಮರಿಯನ್ನು ಬಿಗಿಯುವನು; ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸದಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಅಂಗಿಗಳನ್ನು ಒಗೆಯುವನು; ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸದಲ್ಲಿಯೇ ತನ್ನ ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಅದ್ದಿ ತೊಳೆಯುವನು.

Marathi: तो त्याचा तरुण घोडा द्राक्षवेलीस, आणि त्याचे शिंगरू खास द्राक्षवेलीस बांधेल. त्याने त्याचे वस्त्र द्राक्षारसात आणि आपला झगा द्राक्षांच्या रक्तात धुतला आहे.

Odiya: ସେ ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା ନିକଟରେ ଆପଣା ବାଛରାକୁ ଓ ଉତ୍ତମ ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା ନିକଟରେ ଆପଣା ଗର୍ଦ୍ଦଭ ଶାବକକୁ ବାନ୍ଧିବ; ସେ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସରେ ଆପଣା ଉତ୍ତରୀୟ ବସ୍ତ୍ର ଓ ଦ୍ରାକ୍ଷାରକ୍ତରେ ଆପଣା ପରିଧେୟ ବସ୍ତ୍ର ଧୋଇବ ।

Punjabi: ਉਹ ਆਪਣੇ ਗਧੇ ਨੂੰ ਦਾਖ਼ ਦੀ ਬੇਲ ਨਾਲ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਗਧੀ ਦੇ ਬੱਚੇ ਨੂੰ ਦਾਖ਼ ਦੇ ਉੱਤਮ ਬੂਟੇ ਨਾਲ ਬੰਨ੍ਹੇਗਾ । ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਬਸਤਰ ਨੂੰ ਮਧ ਵਿੱਚ ਅਤੇ ਆਪਣਾ ਪਹਿਰਾਵਾ ਅੰਗੂਰਾਂ ਦੇ ਰਸ ਵਿੱਚ ਧੋਤਾ ਹੈ ।

Tamil: அவன் தன் கழுதைக்குட்டியைத் திராட்சச்செடியிலும், தன் பெண்கழுதையின் குட்டியை உயர்தர திராட்சச்செடியிலும் கட்டுவான்; திராட்சரசத்திலே தன் ஆடையையும், திராட்சப்பழங்களின் இரத்தத்திலே தன் அங்கியையும் வெளுப்பான்.

Telugu: ద్రాక్షావల్లికి తన గాడిదనూ, మేలైన ద్రాక్ష తీగెకు తన గాడిద పిల్లనూ కట్టి, ద్రాక్షారసంలో తన బట్టలనూ, ద్రాక్షల రక్తంలో తన అంగీనీ ఉతికాడు.

Urdu: वो अपना जवान गधा अंगूर के दरख़्त से, और अपनी गधी का बच्चा 'आला दरजे के अंगूर के दरख़्त से बाँधा करेगा; वो अपना लिबास मय में, और अपनी पोशाक आब-ए अंगूर में धोया करेगा


NETBible: Binding his foal to the vine, and his colt to the choicest vine, he will wash his garments in wine, his robes in the blood of grapes.

NASB: "He ties his foal to the vine, And his donkey’s colt to the choice vine; He washes his garments in wine, And his robes in the blood of grapes.

HCSB: He ties his donkey to a vine, and the colt of his donkey to the choice vine. He washes his clothes in wine, and his robes in the blood of grapes.

LEB: He will tie his donkey to a grapevine, his colt to the best vine. He will wash his clothes in wine, his garments in the blood of grapes.

NIV: He will tether his donkey to a vine, his colt to the choicest branch; he will wash his garments in wine, his robes in the blood of grapes.

ESV: Binding his foal to the vine and his donkey's colt to the choice vine, he has washed his garments in wine and his vesture in the blood of grapes.

NRSV: Binding his foal to the vine and his donkey’s colt to the choice vine, he washes his garments in wine and his robe in the blood of grapes;

REB: He tethers his donkey to the vine, and its colt to the red vine; he washes his cloak in wine, his robe in the blood of grapes.

NKJV: Binding his donkey to the vine, And his donkey’s colt to the choice vine, He washed his garments in wine, And his clothes in the blood of grapes.

KJV: Binding his foal unto the vine, and his ass’s colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes:

NLT: He ties his foal to a grapevine, the colt of his donkey to a choice vine. He washes his clothes in wine because his harvest is so plentiful.

GNB: He ties his young donkey to a grapevine, To the very best of the vines. He washes his clothes in blood-red wine.

ERV: He ties his donkeys to the best grapevines. He washes his clothes in the best wine.

BBE: Knotting his ass’s cord to the vine, and his young ass to the best vine; washing his robe in wine, and his clothing in the blood of grapes:

MSG: He'll tie up his donkey to the grapevine, his purebred prize to a sturdy branch. He will wash his shirt in wine and his cloak in the blood of grapes,

CEV: You will tie your donkey to a choice grapevine and wash your clothes in wine from those grapes.

CEVUK: You will tie your donkey to a choice grapevine and wash your clothes in wine from those grapes.

GWV: He will tie his donkey to a grapevine, his colt to the best vine. He will wash his clothes in wine, his garments in the blood of grapes.


NET [draft] ITL: Binding <0631> his foal <05895> to the vine <01612>, and his colt <0860> <01121> to the choicest vine <08321>, he will wash <03526> his garments <03830> in wine <03196>, his robes <05497> in the blood <01818> of grapes <06025>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 49 : 11 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran