Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 45 : 19 >> 

Assamese: এতিয়া তোমাক মই আদেশ দিছো, ‘তুমি তোমাৰ ভাই-ককাইসকলক ক’বা: ‘তোমালোকৰ ল’ৰা-ছোৱালী, ভার্য্যাসকলৰ কাৰণে মিচৰ দেশৰ পৰা কিছুমান পশুৱে টনা গাড়ী লৈ যোৱা আৰু তোমালোকৰ পিতৃক লৈ ঘূৰি আহাঁ।


AYT: "Dan sekarang, aku memerintahkanmu, Yusuf, untuk mengatakan ini kepada mereka: Ambillah beberapa kereta terbaik dari tanah Mesir bagi anak-anak dan bagi istri-istri kalian, dan bawalah ayah kalian kemari.



Bengali: এখন তোমার প্রতি আমার আদেশ এই, তোমরা এই কাজ কর, তোমরা নিজের নিজের ছেলেমেয়েদের ও স্ত্রীদের জন্য মিসর দেশ থেকে মালবাহী গাড়ি নিয়ে গিয়ে তাদেরকে ও নিজেদের বাবাকে নিয়ে এস;

Gujarati: હવે હું તને તારા ભાઈઓને આ પ્રમાણે કહેવાની આજ્ઞા આપું છું, 'આ પ્રમાણે કરો. તમારાં બાળકોને માટે તથા તમારી પત્નીઓને માટે મિસર દેશમાંથી ગાડાં લઈ જાઓ અને તેમાં બેસાડીને તમારા પિતા સહિત બધાને અહીં લઈ આવો.

Hindi: और तुझे आज्ञा मिली है, ‘तुम एक काम करो कि मिस्र देश से अपने बालबच्‍चों और स्‍त्रियों के लिये गाड़ियाँ ले जाओ, और अपने पिता को ले आओ। (प्रेरि 7:14)

Kannada: ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಹೆಂಡತಿ ಮಕ್ಕಳಿಗೋಸ್ಕರ ಐಗುಪ್ತ ದೇಶದಿಂದ ರಥಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಯನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬನ್ನಿರಿ.

Marathi: तुला माझी आज्ञा आहे, तू त्यांना सांग की, ‘असे करा, तुमच्या स्त्रिया व तुमची मुले या सर्वांकरिता मिसर देशातून गाड्या घेऊन जा. तुमच्या वडिलांना घेऊन या.

Odiya: ଏବେ ଆମ୍ଭର ଆଜ୍ଞାନୁସାରେ ଏହି କର୍ମ କର, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ବାଳକମାନଙ୍କ ଓ ଭାର୍ଯ୍ୟାମାନଙ୍କ ପାଇଁ ମିସର ଦେଶରୁ ଶକଟ ନେଇଯାଅ, ପୁଣି, ଆପଣାମାନଙ୍କ ପିତାଙ୍କୁ ନେଇ ଆସ ।

Punjabi: ਹੁਣ ਤੈਨੂੰ ਇਹ ਆਗਿਆ ਹੈ: ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਕਰੋ ਕਿ ਮਿਸਰ ਦੇਸ਼ ਤੋਂ ਗੱਡੇ ਲੈ ਜਾਓ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਬਾਲ-ਬੱਚੇ ਅਤੇ ਆਪਣੀਆਂ ਪਤਨੀਆਂ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਨੂੰ ਲੈ ਆਓ ।

Tamil: நீங்கள் உங்கள் குழந்தைகளுக்காகவும் உங்கள் மனைவிகளுக்காகவும் வண்டிகளை எகிப்துதேசத்திலிருந்து கொண்டுபோய், அவர்களையும் உங்கள் தகப்பனுடனே ஏற்றிக்கொண்டு வாருங்கள்.

Telugu: మీకు ఆజ్ఞ ఇస్తున్నాను, ఇలా చేయండి. మీ పిల్లల కోసం, మీ భార్యల కోసం ఐగుప్తులో నుండి బండ్లను తీసికొనిపోయి మీ తండ్రిని వెంటబెట్టుకొని రండి.

Urdu: तुझे हुक्म मिल गया है, के उनसे कहे, 'तुम ये करो के अपने बाल बच्चों और अपनी बीवियों के लिए मुल्क-ए- मिस्र से अपने साथ गाड़ियाँ ले जाओ, और अपने बाप को भी साथ लेकर चले आओ।


NETBible: You are also commanded to say, ‘Do this: Take for yourselves wagons from the land of Egypt for your little ones and for your wives. Bring your father and come.

NASB: "Now you are ordered, ‘Do this: take wagons from the land of Egypt for your little ones and for your wives, and bring your father and come.

HCSB: You are also commanded, 'Do this: Take wagons from the land of Egypt for your young children, your wives, and bring your father here.

LEB: "Give them this order: ‘Take wagons with you from Egypt for your children and your wives. Bring your father, and come back.

NIV: "You are also directed to tell them, ‘Do this: Take some carts from Egypt for your children and your wives, and get your father and come.

ESV: And you, Joseph, are commanded to say, 'Do this: take wagons from the land of Egypt for your little ones and for your wives, and bring your father, and come.

NRSV: You are further charged to say, ‘Do this: take wagons from the land of Egypt for your little ones and for your wives, and bring your father, and come.

REB: He was also to tell them: “Take wagons from Egypt for your dependants and your wives and fetch your father back here.

NKJV: ‘Now you are commanded––do this: Take carts out of the land of Egypt for your little ones and your wives; bring your father and come.

KJV: Now thou art commanded, this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.

NLT: And tell your brothers to take wagons from Egypt to carry their wives and little ones and to bring your father here.

GNB: Tell them also to take wagons with them from Egypt for their wives and small children and to bring their father with them.

ERV: Also give your brothers some of our best wagons. Tell them to go to Canaan and bring your father and all the women and children back in the wagons.

BBE: And say to them, This you are to do: take carts from the land of Egypt for your little ones and for your wives, and get your father and come back.

MSG: "Also tell them this: 'Here's what I want you to do: Take wagons from Egypt to carry your little ones and your wives and load up your father and come back.

CEV: Also tell your brothers to take some wagons from Egypt for their wives and children to ride in. And be sure to have them bring their father.

CEVUK: Also tell your brothers to take some wagons from Egypt for their wives and children to ride in. And they must be sure to bring their father.

GWV: "Give them this order: ‘Take wagons with you from Egypt for your children and your wives. Bring your father, and come back.


NET [draft] ITL: You <0859> are also commanded <06680> to say, ‘Do <06213> this <02063>: Take <03947> for yourselves wagons <05699> from the land <0776> of Egypt <04714> for your little ones <02945> and for your wives <0802>. Bring <05375> your father <01> and come <0935>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 45 : 19 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran