Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 43 : 24 >> 

Assamese: তাৰ পাছত ঘৰগিৰীয়ে সেই সকলো লোকক যোচেফৰ ঘৰৰ ভিতৰলৈ লৈ গৈ পানী দিলে আৰু তেওঁলোকে নিজৰ ভৰি ধুলে; তেওঁ তেওঁলোকৰ গাধবোৰকো খাবলৈ দিলে।


AYT: Hamba itu membawa mereka ke rumah Yusuf. Ia memberikan air dan mereka mencuci kaki. Kemudian, ia memberikan makanan kepada keledai mereka.



Bengali: আর সে তাঁদেরকে যোষেফের বাড়ির ভিতরে নিয়ে গিয়ে জল দিল, তাতে তাঁরা পা ধুলেন এবং সে তাঁদের গাধাগুলিকে খাবার দিল।

Gujarati: પછી કારભારી બધા ભાઈઓને યૂસફના ઘરમાં લઈ ગયો. તેણે તેઓને પાણી આપ્યું અને તેઓએ પગ ધોયા. તેણે તેઓનાં ગધેડાંને ચારો આપ્યો.

Hindi: तब उस जन ने उन मनुष्‍यों को यूसुफ के घर में ले जाकर जल दिया, तब उन्होंने अपने पाँवों को धोया; फिर उसने उनके गदहों के लिये चारा दिया।

Kannada: ಅವರೆಲ್ಲರನ್ನೂ ಯೋಸೇಫನ ಮನೆಯೊಳಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಂದನು. ಕಾಲುಗಳನ್ನು ತೊಳೆಯುವುದಕ್ಕೆ ನೀರನ್ನು ಕೊಡಿಸಿ, ಅವರ ಕತ್ತೆಗಳಿಗೂ ಮೇವು ಹಾಕಿಸಿದನು.

Marathi: मग त्या कारभाऱ्याने त्या भावांना योसेफाच्या घरी आणले. त्याने त्यांना पाय धुण्यासाठी पाणी दिले व त्यांनी पाय धुतले. मग त्याने त्यांच्या गाढवांना वैरण दिली.

Odiya: ଅନନ୍ତର ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଯୋଷେଫଙ୍କ ଗୃହ ଭିତରକୁ ନେଇ ଜଳ ଦିଅନ୍ତେ, ସେମାନେ ପାଦ ପ୍ରକ୍ଷାଳନ କଲେ; ପୁଣି, ସେ ସେମାନଙ୍କ ଗର୍ଦ୍ଦଭମାନଙ୍କୁ ଆହାର ଦେଲା ।

Punjabi: ਤਦ ਉਹ ਪੁਰਖ ਉਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਯੂਸੁਫ਼ ਦੇ ਘਰ ਲੈ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਾਣੀ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਪੈਰ ਧੋਤੇ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਗਧਿਆਂ ਨੂੰ ਚਾਰਾ ਦਿੱਤਾ ।

Tamil: மேலும், அந்த மனிதன் அவர்களை யோசேப்பின் வீட்டிற்குள்ளே கூட்டிக்கொண்டுபோய், அவர்கள் தங்கள் கால்களைக் கழுவும்படி தண்ணீர் கொடுத்து, அவர்களுடைய கழுதைகளுக்குத் தீவனம் போட்டான்.

Telugu: గృహనిర్వాహకుడు వారిని యోసేపు ఇంట్లోకి తీసికు వచ్చి, వారికి నీళ్ళిస్తే, వారు కాళ్ళు కడుక్కు న్నారు. అతడు వారి గాడిదలకు మేత వేయించాడు.

Urdu: और उस शख़्स ने उनको यूसुफ़ के घर में लाकर पानी दिया, और उन्होंने अपने पाँव धोए; और उनके गधों को चारा दिया।


NETBible: The servant in charge brought the men into Joseph’s house. He gave them water, and they washed their feet. Then he gave food to their donkeys.

NASB: Then the man brought the men into Joseph’s house and gave them water, and they washed their feet; and he gave their donkeys fodder.

HCSB: The man brought the men into Joseph's house, gave them water to wash their feet, and got feed for their donkeys.

LEB: The man took the brothers into Joseph’s house. He gave them water to wash their feet and feed for their donkeys.

NIV: The steward took the men into Joseph’s house, gave them water to wash their feet and provided fodder for their donkeys.

ESV: And when the man had brought the men into Joseph's house and given them water, and they had washed their feet, and when he had given their donkeys fodder,

NRSV: When the steward had brought the men into Joseph’s house, and given them water, and they had washed their feet, and when he had given their donkeys fodder,

REB: The steward conducted them into Joseph's house and gave them water to bathe their feet, and provided feed for their donkeys.

NKJV: So the man brought the men into Joseph’s house and gave them water, and they washed their feet; and he gave their donkeys feed.

KJV: And the man brought the men into Joseph’s house, and gave [them] water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.

NLT: The brothers were then led into the palace and given water to wash their feet and food for their donkeys.

GNB: The servant took the brothers into the house. He gave them water so that they could wash their feet, and he fed their donkeys.

ERV: The servant led the men into Joseph’s house. He gave them water, and they washed their feet. Then he fed their donkeys.

BBE: And the servant took them into Joseph’s house, and gave them water for washing their feet; and he gave their asses food.

MSG: He then took them inside Joseph's house and made them comfortable--gave them water to wash their feet and saw to the feeding of their donkeys.

CEV: The servant took them into Joseph's house and gave them water to wash their feet. He also tended their donkeys.

CEVUK: The servant took them into Joseph's house and gave them water to wash their feet. He also tended their donkeys.

GWV: The man took the brothers into Joseph’s house. He gave them water to wash their feet and feed for their donkeys.


NET [draft] ITL: The servant in charge <0376> brought <0935> the men <0376> into Joseph’s <03130> house <01004>. He gave <05414> them water <04325>, and they washed <07364> their feet <07272>. Then he gave <05414> food <04554> to their donkeys <02543>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 43 : 24 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran