Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 4 : 2 >> 

Assamese: পাছত তেওঁ পুনৰায় কয়িনৰ ভায়েক হেবলক প্ৰসৱ কৰিলে। হেবল এজন ভেড়াপালক আৰু কয়িন কৃষক হ’ল।


AYT: Kemudian, Hawa melahirkan seorang adik bagi Kain, namanya Habel. Habel menjadi seorang penjaga kawanan domba, sedangkan Kain menjadi penggarap tanah.



Bengali: পরে তিনি হেবল নামে তার ভাইকে প্রসব করলেন। হেবল মেষপালক ছিল, ও কয়িন চাষী ছিল।

Gujarati: પછી તેણે બીજા પુત્ર હાબેલને જન્મ આપ્યો. બન્ને ભાઈઓમાંનો હાબેલ ઘેટાંપાળક હતો અને કાઈન ખેડૂત હતો.

Hindi: फिर वह उसके भाई हाबिल को भी जन्‍मी, हाबिल तो भेड़-बकरियों का चरवाहा बन गया, परन्‍तु कैन भूमि की खेती करने वाला किसान बना।

Kannada: ತರುವಾಯ ಅವನ ತಮ್ಮನಾದ ಹೇಬೆಲನನ್ನು ಹೆತ್ತಳು. ಹೇಬೆಲನು ಕುರಿಕಾಯುವವನಾದನು. ಕಾಯಿನನು ವ್ಯವಸಾಯಗಾರನಾದನು.

Marathi: त्यानंतर तिने काइनाचा भाऊ हाबेल याला जन्म दिला. आणि हाबेल मेंढपाळ बनला, पण काइन शेतातला कामकरी झाला.

Odiya: ଏଥିଉତ୍ତାରୁ ସେ ହେବଲ (ଅର୍ଥାତ୍‍ ଅସ୍ଥାୟୀ) ନାମକ ତାହାର ସହୋଦରକୁ ପ୍ରସବ କଲେ । ଏଥର ହେବଲ ମେଷପାଳକ ଓ କୟିନ କୃଷକ ହେଲେ ।

Punjabi: ਫੇਰ ਉਸ ਨੇ ਉਸ ਦੇ ਭਰਾ ਹਾਬਲ ਨੂੰ ਜਨਮ ਦਿੱਤਾ, ਹਾਬਲ ਇੱਜੜਾਂ ਦਾ ਆਜੜੀ ਸੀ ਅਤੇ ਕਾਇਨ ਖੇਤੀਬਾੜੀ ਕਰਦਾ ਸੀ ।

Tamil: பின்பு அவனுடைய சகோதரனாகிய ஆபேலைப் பெற்றெடுத்தாள்; ஆபேல் ஆடுகளை மேய்க்கிறவனானான், காயீன் நிலத்தைப் பயிரிடுகிறவனானான்.

Telugu: తరువాత ఆమె అతని తమ్ముడు హేబెలుకు జన్మనిచ్చింది. హేబెలు గొర్రెల కాపరి. కయీను భూమిని సేద్యం చేసేవాడు.

Urdu: फिर क्राइन का भाई हाबिल पैदा हुआ; और हाबिल भेड़ बकरियों का चरवाहा और काइन किसान था।


NETBible: Then she gave birth to his brother Abel. Abel took care of the flocks, while Cain cultivated the ground.

NASB: Again, she gave birth to his brother Abel. And Abel was a keeper of flocks, but Cain was a tiller of the ground.

HCSB: Then she also gave birth to his brother Abel. Now Abel became a shepherd of a flock, but Cain cultivated the land.

LEB: Then she gave birth to another child, Abel, Cain’s brother. Abel was a shepherd, and Cain was a farmer.

NIV: Later she gave birth to his brother Abel. Now Abel kept flocks, and Cain worked the soil.

ESV: And again, she bore his brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, and Cain a worker of the ground.

NRSV: Next she bore his brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, and Cain a tiller of the ground.

REB: Afterwards she had another child, Abel. He tended the flock, and Cain worked the land.

NKJV: Then she bore again, this time his brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.

KJV: And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.

NLT: Later she gave birth to a second son and named him Abel. When they grew up, Abel became a shepherd, while Cain was a farmer.

GNB: Later she gave birth to another son, Abel. Abel became a shepherd, but Cain was a farmer.

ERV: Eve gave birth again to Cain’s brother Abel. Abel became a shepherd, and Cain became a farmer.

BBE: Then again she became with child and gave birth to Abel, his brother. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a farmer.

MSG: Then she had another baby, Abel. Abel was a herdsman and Cain a farmer.

CEV: Later she had another son and named him Abel. Abel became a sheep farmer, but Cain farmed the land.

CEVUK: Later she had another son and named him Abel. Abel became a sheep farmer, but Cain farmed the land.

GWV: Then she gave birth to another child, Abel, Cain’s brother. Abel was a shepherd, and Cain was a farmer.


NET [draft] ITL: Then she gave birth <03205> to his brother <0251> Abel <01893>. Abel <01893> took care <07462> of the flocks <06629>, while Cain <07014> cultivated <05647> the ground <0127>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 4 : 2 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran